Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3

Jonathan Amith jdanahuatl at gmail.com
Sat Feb 2 06:23:56 UTC 2013


Listeros,

I am not sure that in a modern Nahuatl language the o: has the same status
as it did in Classical, where it might best be considered a phrasal
proclitic, though Michel would be the best judge of that, I think. But in
the modern languages with which I am familiar it does seem to be best
analyzed as a verbal prefix.

In many cases 3rd sg object deletion can occur in most if not all Balsas
Valley communities, after a series of elements such as ma, ma:, tla:, o:

['man kwa] for 'let me eat it' The stress is on the first syllable, 'man.
One finds a similar process in cases such as ['o:t chi:w] 'you did it', and
['tla:t neki] 'if you want it'.

In several villages as well the future copula has been fused to a noun:

nitla:katl yes  'I will be a man'
Ameyaltepec [ni tla: katl 'yes]
Oapan           [ni tla: 'katl yes]
One could write the forms differently: nitla:katl yes in Ameyaltepec and
nitla:katlyes in Oapan, but Oapan speakers have no trouble with a separated
copula in these circumstances, either in writing or reading.

Another point of note is that a standard orthography is not a limiting
factor in written communication among Nahuatl speakers. There are enough
lexicosemantic and grammatical differences. It doesn't quite matter if one
writes posoni, poso:ni, pozoni, pozo:ni if in Northern Puebla it means 'to
bloom' (a flower) and in central Guerrero it means 'to boil'. Thousands of
similar lexical differences could be mentioned, including most flora and
fauna. In Northern Puebla mah se: kimana would not be intellgible to a
central Guerrero speaker whether it is spelled quimana or kimana. And
central Guerrero niktlahto:ltia would not be understood as 'I ask him/her'
in most other Nahuatl languages.

jda


2013/1/31 John Sullivan <idiez at me.com>

> Michael,
>         No te equivocaste en tu observación. No fue "casi como" si yo
> estuviera corrigiendo una tarea. Ésa es mi profesión. Soy profesor
> universitario que pasa una buena parte de su día corrigiendo diferentes
> aspectos de la escritura de sus alumnos indígenas universitarios cuando
> escriben en náhuatl. En un correo anterior comentaste que mi afirmación
> sobre la "o" antecesiva se trataba de una prescripción ortográfica y no un
> argumento lingüístico. De nuevo, tienes razón, pero no creo que estemos
> peleados. En IDIEZ hemos dedicado ya más de una década a ir conformando esa
> prescripción ortográfica única que algún día les permitirá a todos los
> nativohablantes de náhuatl comunicarse entre sí por escrito sin mayores
> dificultades. Nos amparamos en el trabajo académico colectivo de los
> nativohablantes, la consulta de fuentes gramaticales desde el siglo XVI
> hasta ahora y en todos los comentarios y sugerencias que nos hayan hecho
> llegar una gran cantidad de lingüístas que han trabajado con nosotros a
> través de los años, algunos en persona y otros a través de nahuat-l y
> Facebook. ¿Cómo podríamos estar peleados con las personas que nos señalan
> maneras de mejorar nuestro trabajo?
> Un abrazo,
> John
>
> On Jan 31, 2013, at 10:31 PM, Michael Swanton <mwswanton at yahoo.com> wrote:
>
> >
> > Jacinto es hablante de nahuatl y le agradezco su aportaciones de datos
> originales a esta lista. También me gusta leer los comentarios y datos que
> presenta John, Joe y Michael aquí. Todos dan mucha vida a la lista.
> >
> > Si uno piensa que el análisis que ofrece alguien tiene errores, merece
> una respuesta razonada, sobretodo en un foro público como éste. John me
> sorprendió entonces con su respuesta que constó de unas afirmaciones casi
> como alguien que está corrigiendo una tarea. No pongo en tela de juicio las
> buenas intenciones de John; eso está fuera de duda, tengo claro que su
> intención es ayudar y no siempre se tiene tiempo suficiente para redactar
> una respuesta extensa. A su vez, no fueron para nada descabelladas sus
> afirmaciones.
> >
> > Pero tampoco no son en todo obvias. Cuando las leí, me pregunté si de
> veras ¿el formativo ō es un prefijo igual como qu(i)? O ¿puede ser un
> proclítico, más como mā?
> > Joe observa que el ō puede portar el acento en nahuatl de Tepoztlan.
> Pero no veo cómo eso, por si mismo, nos ayuda distinguir entre un clítico y
> un afijo. En términos generales, las reglas de acentuación se pueden
> aplicar antes de que un clítico se adjunte a su anfitrión (como en español,
> mándame) o después (como en latín, itaque). [Sería interesante saber
> entonces dónde caería el acento en una construcción como mā qui (Qué lo
> tome), ¿sobre el mā o sobre el qui? o ¿es espondaica?]
> >
> > Pero creo que hay argumentos para decir que el formativo ō no es un
> prefijo en nahuatl clásico sino un proclítico. Un primero es su
> distribución: se encuentra al borde de las palabras y, como señala John,
> hasta se puede encontrar otros adjuntos sintácticos entre el ō y el tema
> verbal (p.e. ō nopan quiyauh) o intercalado entre otras “partículas” (p.e.
> ye ō cuēl mic). Un segundo argumento es su nulo efecto sobre el proceso
> morfofonológico de epéntesis de los demás prefijos (niccaqui y quicaqui
> pero ōquicac y no ōccac*).
> >
> > La ortografía no es buen guía para entender estatus lingüístico de un
> morfema. La práctica de escribir el ō junto al verbo probablemente tiene
> más que ver con su tamaño diminutivo cuando se escribe que un análisis de
> su distribución.
> >
> >
> > --- On Sat, 1/26/13, Campbell, R. Joe <campbel at indiana.edu> wrote:
> >
> > From: Campbell, R. Joe <campbel at indiana.edu>
> > Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3
> > To: "John Sullivan" <idiez at me.com>
> > Cc: "nahuatl discussion list" <nahuatl at lists.famsi.org>
> > Date: Saturday, January 26, 2013, 11:08 PM
> >
> > John, ome Michaels, and all,
> >
> >
> >   Sometime during my first semester of graduate school, my
> > professor was discussing an issue of linguistics and he abruptly
> > interrupted his discourse and opened his eyes wide and looked at
> > us.  Of course, we already knew his lecturing rhythm -- after
> > the pause, he was going to tell us "One of the Big Truths".
> >   Henry Kahane had studied with some of the most important
> > philologists of Europe.  In the late '30s he fled Hitler and
> > ended up at the University of Illinois, teaching both philology
> > and American Structuralism.
> >   He was ready to tell us the First of his Rules about
> > analyzing a language with input from a native speaker:
> > "Zee native speaker is never wrong."  --The native speaker is
> > the source of data for the linguist who seeks to describe his
> > language.
> >   And then Kahane smiled and said, "And zee second Rule is that
> > you must never trust the zee native speaker as a linguist...
> > that is, he is not trained in analysis, but he is the ultimate
> > source of the data."
> >
> >   So when I started learning Nahuatl in Tepoztlan in the Summer
> > of 1962, it would never have occurred to me to ask don Juanito
> > if the sequence "oten" ('it filled up') was one word or two
> > ("oten" or "o ten").  I assumed that the logical structure of
> > the language would soon reveal the answer and it soon did.
> > It turned out that all nouns, verbs, and other major word
> > classes, have penultimate stress, and since in the sequence
> > [o..t..e..n..], the [o] is stressed and the [e] is without
> > stress, it must be one word, not two.  How else could I account
> > for a stressless word ("ten")?  The same logic leads one to
> > assume that "nocal" is one word, not two.
> >
> >   Back to the two Rules -- a little reflection leads you to the
> > conclusion that ideal linguist is the Native Speaker who has
> > learned the logic of linguistic analysis!
> >
> > Joe
> >
> >
> > Quoting John Sullivan <idiez at me.com>:
> >
> > > But Michael, that's what agglutinating languages do. Native speakers
> > > during the entire Colonial Period wrote the possessor attached to the
> > > noun. The fact that many native speakers today write it as a separate
> > > element is due to the influence of Spanish; i.e., mi casa = no chan.
> > > Or "Yo te veo", "ni mitz itta". I have never seen an older document
> > > in which the possessor is separated from the noun. Except, perhaps,
> > > when the scribe's quill ran out of ink.
> > > John
> > >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Nahuatl mailing list
> > Nahuatl at lists.famsi.org
> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list