stuck on a phrase
Jonathan Amith
jdanahuatl at gmail.com
Fri Jun 21 20:45:03 UTC 2013
Hi,
I am not sure of the translation but part/whole relations are expressed
through -yo possession. Thus for example if a chip of metal flies off a
crowbar one might say o:ki:s i:teposyo. Or if a chair is missing its cloth
cover, xkipia (=a:mo kipia) i:tlake:nyo. This part/whole use does not
extend to body parts used metaphorically (e.g., kwawitl i:ma: 'the branch
of a tree').
I would assume that the most likely syntax would be a couplet with itleyo,
itlan being possessed by tlequiquiztli perhaps the latter referring to its
bullet. The agent of tlaihiyohuiltia but the verb as I know it makes 'to
cause to suffer' (tlahyowi:ltia). Te:mamauhtih would be translated as
'frightening'.
Jonathan
On Thu, Jun 20, 2013 at 8:21 AM, Ben Leeming <bleeming at gmail.com> wrote:
> Hello all, I'm stuck on a passage from a 16th cent. ecclesiastical Nahuatl
> text detailing the suffering of sinners in hell (my favorite subject).
> Here's the wider context:
>
> "cenca yyac in tlequiquiztli: ytleyo ytlan quintlayhiyohuiltizque, huel
> cenca temamauhtin inic hiyac...
>
> My question is concerning the phrase "ytleyo ytlan."
>
> Another instance is "ytleyo in itlan quimōmamaya."
>
> Any ideas? Thanks!
>
> Ben
>
> --
> Ben Leeming
> PhD Student
> Department of Anthropology
> University at Albany, SUNY
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list