Help with the Florentine Codex
Campbell, R. Joe
campbel at indiana.edu
Thu Mar 21 21:00:11 UTC 2013
Nocnihuan,
I have another problem. No, it's not that I'm getting bad gas mileage in
my car -- and my dogs aren't sick. It's a word or maybe a phrase of Nahuatl
in the Florentine Codex.
Book 2, page 59 (twenty-second chapter) of the Dibble and Anderson edition:
... yn aic omaltique, qujnmuchiquacmaltia, mamoujia:
D&A's English translation: they washed the heads of all; they soaped
themselves.
My problem is that for the "-maltia" portion to be logical, the 'm' needs to
represent a reflexive object prefix "m(o)-". When you look at the
corresponding section of the facsimile of the Florentine, there is a very
small blank space before "-maltia", but that is not crucial to the problem.
It simply seems that from the morphological point of view, "maltia" must be a
separate word.
That leaves: qujnmuchiquac = quinmochicuac. Molina gives "quin icuac"
('quin ihcuac') as 'entonces'. If 'moch' can be interpolated in this
phrase, the problem is solved.
quin moch ihcuac maltia = then everyone bathes
What do y'all think?
I would appreciate some help.
Joe
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list