Traduccci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?=de nombres de un numen
Javier Jiménez
yekeus at gmail.com
Thu Apr 10 18:40:07 UTC 2014
1.- lugar en que se deja algo(Deposito)
2.- "cuex" como algo extendido como faldas y existe un paso("cue" de falda
y en casos de saltar sobre los pies de una persona es "cuexol" ), "co" un
espacio un lugar, "tzin" algo venerable
cuexcotzin= me suena como un "lugar de paso venerado a pie de cerro"
ahora si le agregas un fonema mas cambia la idea
el "co" ya no es de lugar ahora es "coch" de dormir mi interpretación es
Cuexcochtzin ="El paso dormido venerado"
ahora si lo dices como
Cuexcoh= "El lugar de las faldas del paso"
3.- Ixteucale queda como sigue "Ix" de frente o cara, "teu", nuestro camino
o dios (por Te oh nuestro y camino), y "Cale", Casa
Ixteucale="el frente del templo", "la cara de la casa de nuestro camino",
"la entrada principal de la casa de dios"
La interpretación es en base a la variante lingüística del Nahuatl que se
habla en Ozolco, Municipio de Calpan en el Estado de Puebla.
espero que te ayude.
Saludos.
El 10 de abnuesril de 2014, 11:11, Roberto Romero <cuecuex at gmail.com>escribió:
> Hola
>
> Solicitó su generosa ayuda para la tradución de éstos tres vocablos:
>
>
> 1.- Tlacahuepan.
>
> 2.- Cuexcotzin que aparece tambien como: Cuexcochtzin o como Cuexcoh.
>
> 3.- Ixteucale.
>
> Todas son formas de llamar al mismo númen
>
> Gracias de antemano
>
> Roberto
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list