?Orgullosa de s=?utf-8?Q?=C3=AD_?=misma?
Velez Ramirez
cienhuac at gmail.com
Tue Jun 17 01:53:47 UTC 2014
Muchas y sinceras gracias por la aclaraciones acerca del poema;
recientemente llegué a vivir el centro del DF y tengo una amplia vista
hacia los lados de la ciudad,
recordar tal poema en la versión castellana me llevo a un momento surreal
al observar la megalopolis.
Debería hacerse una actualización de esos versos.
Siempre encuentro enriquecedor estudiar y exponer dudas aquí en el grupo,
la profundización de los temas fluye entre tantos interesados.
Miec tlazohcamati nannochih
Velasco Valerio
El 7 de junio de 2014, 21:29, Juan Adrián Pérez Rivera <
jadrian.perezr at gmail.com> escribió:
> Hola, es claro que “orgullosa de sí misma“ es una traducción no muy
> correcta. Pero no sólo esa, todo el poema está parcialmente mal
> traducido. La versión que circula por internet no es la más correcta,
> basándonos en la versión nahuatl.
>
> Por ejemplo, 'Ipalnemohuani' lo traducen como 'dador de la vida', la
> traducción correcta es 'Aquel por quien se vive'. También, el poema no
> dice 'desde donde se posan las águilas...', dice: 'En el petate
> (estera) del águila'. Mi propuesta de traducción es la siguiente:
>
> Ya reverdece, ya brota y florece su llanto
> yo hablaba, Acolmiztli, Techontlalatzin en Acolhuahcan
> donde está el tunal (Tenochtitlan), Acamapichtli
> en la tierra seca, Tezozomoctli,
> su riqueza y su palabra también allá viven
>
> En el petate (estera) del águia
> En el petate del jaguar
> se invoca/ hay invocación al Sol
>
> Desciende como escudo Él
> Auel por quien se vive
> descendió de noche en México
> la tiza, las plumas
> vienen a esparcirse sobre la tierra
> llegan aquí
>
> Su mandato (o regla), su riqueza
> ustedes, grandes señores
> Cuauhtlecoatl, Cahualtzin
> los han pedido prestados
> La de Aquel por quien se vive
> descendió como escudo aquí en México
>
> Famosa permanece el agua, el cerro (la ciudad) de Tenochtitlan
> por eso gana honor
> Nadie teme la muerte recta
> ustedes nobles
> como se los mandó
> el Dios verdadero
> a ustedes sus hijos, sus nobles
>
> En verdad, que de manera correcta obtengan
> el petate (estera) del escudo, el sitial de los dardos
> de Él, de Dios
>
> Considérenlo, recuérdenlo,
> ustedes los nobles
> ¿Quien guerreará al agua, al cerro (a la ciudad) de Tenochtitlan?
> ¿Quién destruirá los cimientos del cielo?
>
> Que aún perdure
> La ciudad de Tenochtitlan,
> que en paz nos guarde
> Aquel por quien se vive
> me aflijo
> que Él lo diga aquí
> ¿Cómo han de permanecer las cosas?
>
> No es más que mi humilde propuesta de traducción, puede hacer
> discrepancias, pero por lo que he estudiado de nahuatl, así quedaría
> en castellano. Saludos a todos los listeros.
>
> Mā totahtzin anmechmopieli nihcaticahuan
> -Achcauhtli-
>
> El 7/6/14, Campbell, R. Joe <campbel at indiana.edu> escribió:
> > Dear Michel and oc cequintin listeros,
> >
> > I am glad that Michel put us back on the proper road to
> > understanding "tenyotimani" and put the "orgullosa de si misma" notion
> > to rest.
> >
> > Since "tentli" is a very frequent element in discussing 'fame' and
> > 'reputation', I thought it might of interest to dig out some examples of
> > "tentli" embedded in the verb "yoa". So I consulted Molina (his three
> > dictionaries) and Sahagun (the Florentine Codex) and compiled the
> following
> > list. It is repetitious, but when do you hit a nail just once?
> >
> > 55m Molina, 1555
> > 71m2 Molina, 1571 Nahuatl-Spanish
> > 71m1 Molina, 1571 Spanish-Nahuatl
> > (m1 and m2 are bound together, but each one with its own title page)
> > The number that appears hyphenated with m1 and m2 is my computer file
> > number and, unfortunately, the program doesn't return the folio
> number.
> >
> > FC Florentine Codex
> > Since an item in this list may correspond to a single occurrence or
> > many occurrences in various books of the Florentine, it is not
> > practical to give page numbers here.
> >
> > The main (first) entry is a regularized spelling, including glottal
> stop
> > written as "h", but without vowel length. The repeated version of a word
> > or phrase is parentheses is Molina's or Sahagun's original spelling.
> > Phrases (e.g., cualli notenyo =ahmo) use the '=' symbol to indicate
> > inversion.
> > Therefore: ahmo cualli notenyo.
> > An element following '==' is Molina's preterit of the verb involved.
> >
> > If anything is not clear, I'll be glad to try to clarify.
> >
> > Joe
> >
> >
> >
> > * te:ntli yoa: ***
> > cualli notenyo =ahmo (ahmo cualli no tenyo). fama mala tener. 55m-9.
> > cualli notenyo nihtoloca =ahmo (ahmo cualli no tenyo nihtoloca). fama
> > mala tener. 71m1-112.
> > hualmotenyotia (oalmoteniotia). he gains fame. FC.
> > hualmotenyotiaya (oalmoteniotiaia). he gained fame. FC.
> > hueya notenyo =oc cencah=oc cencah ohueix notenyo. huel. oc cencah
> > ohueyac notenyo (oc cencah hueya no tenyo ==oc cencah ohueix
> > notenyo. huel. oc cencah ohueyac notenyo). crecer mucho mas mi fama.
> > 71m2-13.
> > intenyo (inte^io). their fame. FC.
> > intenyo (jnteio). their glory. FC.
> > intenyo (intenio). their renown. FC.
> > itenyo (itenio). her fame. FC.
> > itenyo (jteio). his fame. FC.
> > motenyo (mote>io). your fame, your renown. FC.
> > motenyo (moteio). your honor. FC.
> > motenyotia (moteniotia). he is famed. FC.
> > motenyotia (moteniotia). they achieve fame, they achieve glory. FC.
> > notenyo (notenio). my glory. FC.
> > ommotenyotico (onmoteiotico). he came to have fame. FC.
> > ommotenyotih (Onmoteioti). he brought fame on himself. FC.
> > ommotenyotihqueh (onmoteniotique). they became famous. FC.
> > ontenyohua (onteiooa). he is given fame. FC.
> > ontlatenyotia (ontlateniotia). he gives honor. FC.
> > oquimontenyotico (oqujmonteiotico). he came to glorify them. FC.
> > oquitenyoticoh (oqujteiotico). they came to give him fame. FC.
> > pan actimoteca in itenyotzin dios =nohuiyan te=nohuiyan otepan
> > actimotecac in itenyotzin dios (nohuian tepan actimoteca in
> > iteyotzin dios ==nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios).
> > estenderse, o bolar por todas partes la fama de nuestro señor dios.
> > 71m2-13.
> > quintenyotia (qujnteiotia). he provides glory to them. FC.
> > quitenyotia (quiteniotia). he prices it. FC.
> > tenyo =no (noteyo). mi fama. 71m2-13.
> > tenyo =no (notenyo). mi fama. 71m2-13.
> > tenyocan (teiocan). place of glory.
> > FC.
> > tenyocan (teniocan). place of glory.
> > FC.
> > tenyoh (tenyo). claro en fama. 55m-3.
> > tenyoh (tenyo). encumbrado assi. 71m1-101.
> > tenyoh (tenyo). encumbrado assi. 55m-7.
> > tenyoh (tenyo). esclarecido. 71m1-102.
> > tenyoh (tenyo). glorioso. 71m1-121.
> > tenyoh (tenyo). glorioso. 55m-10.
> > tenyoh (teio). having fame. FC.
> > tenyoh (teio). having good repute. FC.
> > tenyoh (tenyo). persona afamada, o encumbrada en honrra. 71m2-17.
> > tenyoh (teyo). señalado en bien. 71m1-
> > 192.
> > tenyoh (teyo). señalado en bien. 55m-
> > 18.
> > tenyohua =ni= (teyoa =ni=). cobrar buena fama y renombre. 71m2-16.
> > tenyohua =ni (tenyoa =ni). afamarse.
> > 71m1-012.
> > tenyohua =ni (tenyohua =ni). esclarecerse o afamarse. 71m1-102.
> > tenyotia =nino=oninotenyotih (tenyotia =nino=oninotenyotih). afamarse.
> > 71m2-17.
> > tenyotia =nino (tenyotia =nino). afamarse. 71m1-012.
> > tenyotia =nite=onitetenyotih (tenyotia =nite=onitetenyotih). afamar y
> > dar honra a otro. 71m2-17.
> > tenyotia =nite=oniteteyotih (teyotia =nite=oniteteyotih). afamar a
> > otro. 71m2-16.
> > tenyotia =nite (tenyotia =nite). afamar a otro. 71m1-012.
> > tenyotia =nite (tenyotia =nite). engrandecer a otro. 71m1-101.
> > tenyotia =nite (tenyoptia =nite). engrandecer a otro. 55m-8.
> > tenyotia =nite (tenyotia =nite). escarecer o afamar a otro. 55m-8.
> > tenyotia =nite (tenyotia =nite). milagroso hazer algo. 55m-14.
> > tenyotia =nitla=onitlatenyotih (tenyotia =nitla=onitlatenyotih). poner
> > precio alo que se ade vender. 71m2-17.
> > tenyotia =nitla (teyotia =nitla). apreciar poner o declarar el precio
> > dela cosa. 55m-1.
> > tenyotia =nitla (tenyotia =nitla). apreciar, poner o declarar el precio
> > delo que vale lo que se vende. 71m1-022.
> > tenyotia =nitla (tenyotia =nitla). estimar tassar o apreciar. 55m-9.
> > tenyotia =nitla (tenyotia =nitla). estimar, tassar o apreciar.
> 71m1-111.
> > tenyotiani =mo (mo-teyotiani). el que se afama, o adquire nombre de
> > honra, o de infamia. 71m2-10.
> > tenyotiani =mo (mo-tenyotiani). famoso en mala parte. 71m1-112.
> > tenyotiani =mo (mo-tenyotiani). famoso en mala parte. 55m-9.
> > tenyotiani =mo (mo-tenyotiani). yllustre cosa,famosa o esclarecida.
> > 71m1-132.
> > tenyotiani =mo (mo-tenyotiani). yllustre cosa famosa o esclarecida.
> > 55m-11.
> > tenyotiani =tla (tlateyotiani). apreciador tal. 55m-1.
> > tenyotiani =tla (tlateyotiani). apreciador o tassador delo que se
> > vende. 71m2-23.
> > tenyotiani =tla (tlatenyotiani). tassador o apreciador deloque se
> > vende. 71m2-23.
> > tenyotica (tenyotica). afamadamente, con fama y honrra. 71m2-17.
> > tenyotica (tenyotica). famosamente assi. 71m1-112.
> > tenyotica (tenyotica). gloriosamente. 71m1-121.
> > tenyotica (tenyotica). loablemente. 71m1-141.
> > tenyotihtiuh =nino (tenyotihtiuh =nino). dexar memoria de si. 71m1-082.
> > tenyotihtiuh =nino (tenyotihtiuh =nino). dexar memoria de si. 55m-6.
> > tenyotiliztli =te (teteyotiliztli). el acto de dar honra o renombre
> > aotro. 71m2-18.
> > tenyotiliztli =te (tetenyotiliztli). engrandecimiento. 71m1-101.
> > tenyotiliztli =te (tetenyotiliztli). glorificacion tal. 71m1-121.
> > tenyotiliztli =tla (tlatenyotiliztli). esclarecimiento. 71m1-102.
> > tenyotiliztli =tla (tlatenyotiliztli). estima precio. 71m1-111.
> > tenyotiliztli =tla (tlatenyotiliztli). loa, alabanza, o honra que se da
> > a alguno. 71m2-23.
> > tenyotilli =tla (tlatenyotilli). alabado, honrado y afamado, ocosa
> > tassada y apreciada. 71m2-23.
> > tenyotilli =tla (tlateyotilli). apreciada cosa assi. 55m-1.
> > tenyotilli =tla (tlatenyotilli). engrandecido. 71m1-101.
> > tenyotilli =tla (tlatenyotilli). esclarecido. 55m-8.
> > tenyotilli =tla (tlateyotilli). onrrado assi. 55m-15.
> > tenyotl =huei (huei tenyotl). fama con mucha honra. 71m1-112.
> > tenyotl (teyotl). fama, o honra. 71m2-16.
> > tenyotl (teniotl). fame. FC.
> > tenyotl (tenyotl). nombre por fama. 71m1-161.
> > tenyotl (tenyotl). onrra. 55m-15.
> > tetenyotia (teteiotia). she brings fame to others. FC.
> > tiquimontenyotiz (tiqujmonteiotiz). you will render glory to them. FC.
> > tiquintenyoticoh (tiquinteiotico). we came to give fame to them. FC.
> > tiquintenyotiz (tiqujnteiotiz). you will give them glory. FC.
> > * tlatenyoh (tlatenio). having a border. FC. [irrelevant to this list]
> > tlatenyotia (tlateiotia). he provides fame. FC.
> > tlatenyotihtica (tlateniotitica). he is bringing fame. FC.
> > tlatenyotihtiuh (tlateniotitiuh). he goes extolling. FC.
> > tontenyohuazqueh (tontenioazque). we will gain fame. FC.
> > totenyo (toteio). our glory. FC.
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Quoting M Launey <mlauney at wanadoo.fr>:
> >
> >>
> >> Muchas gracias por haber encontrado y subido el poema, que yo había
> >> buscado en vano.
> >>
> >> Bueno, el español no es mi lengua materna (ni tampoco el náhuatl),
> >> pero me parece que ?orgullosa de sí misma? no traduce tenyotimani
> >> (/te:n-yo?-ti-mani/), que sería más bien algo como ?es famosa?, ?es
> >> reputada?, ?es de gran renombre? - y hasta más precisamente ?yace
> >> famosa?, ?se extiende gloriosa? etc., con el auxiliar (-ti-)mani que
> >> marca la ocupación de una superficie.
> >>
> >> No es la única discordancia entre el texto y ésta traducción. Por
> >> eso, si es que se prepara una nueva traducción, será interesante
> >> verla.
> >>
> >> Saludos
> >>
> >> Michel Launey
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>> Message du 06/06/14 21:11
> >>> De : "Juan Adrián Pérez Rivera"
> >>> A : "nahuatl"
> >>> Copie à :
> >>> Objet : [Nahuat-l] ?Orgullosa de sí misma?
> >>>
> >>> Hola, acerca del poema, lo busqué en Cantares Mexicanos. Como lo
> >>> escribieron, está incompleto, en el libro vienen 3 partes (al
> >>> inicio, en medio y al final) que quiero poner antes de pasar a la
> >>> versión nahuatl: 1er párrafo del poema Ya reverdece, ya brota y
> >>> florece su llanto yo hablaba, Acolmiztli, Techontlalatzin en
> >>> Acolhuacan; donde está el tunal (Tenochtitlan), Acamapichtli; en
> >>> tierra seca, Tezozomoctli su riqueza, su palabra también viven
> >>> *párrafo en medio (después de 'este es tu mandato oh dador de la
> >>> vida') a ustedes sus hijos Bien, ¿Quién en verdad obtendrá con su
> >>> trabajo la estera del escudo, el sitial de los dardos de Dios? Al
> >>> final del último párrafo: Que en paz nos guarde el Dador de la vida
> >>> me aflijo que él lo diga aquí ¿Cómo han de permanecer las cosas?
> >>> Aparte de todo, en el párrafo final del poema en nahuatl, en ningún
> >>> lado dice 'con nuestras flechas, con nuestros escudos'; si bien es
> >>> un difrasismo y queda en el poema, no aparece en la versión
> >>> original. Y bueno el poema completo en nahuatl es este (lo copio
> >>> fielmente de Cantares Mexicanos, como pueden notar necesita
> >>> paleografía, ya estoy en eso): Ye itzmolintimani,
> >>> xotlancuepontimanian zan ca inchoquiz y nitla'toaya y in Acolmiztli,
> >>> ya i Techontlalantzin i in Acolihuacan y in Tenochtli manca, in
> >>> Acamapich in Tlalhuacpa y in Tezozomoctli yehua yncococauh intlatol
> >>> no zan onnemi a ohuaya Yn quauhpetlapan ocelopetlapa ontlatlauhtilo
> >>> ya in Tonatiuh (en el texto dice 'Santa María' pero obviamente eso
> >>> es un invento gachupín... por eso pongo Tonatiuh) Zan chimaltemo
> >>> yehuan Ypalnemohuani oyohualtemoc Mexico ya tizatl yhuitl
> >>> moyahuatihuitz tlalpan ahci ye nican ohuaya Ammonahuatil
> >>> anmonecuiltonol anteteuctin in Quauhtlecohuatl in Cahualtzin y
> >>> oancontlaneuhque ymahuizo yn Ipalnemoa chimaltemoc nican a in Mexico
> >>> ya ohuaya ohuaya Zan ye tenyotimani atl on yan tepetl a in
> >>> Tenochtitlan y ye ica mahuizohua ayac quimacaci yectlin miquiztli
> >>> antepilhuan huiya iuh amechnahuati ycelteotl y yehuan
> >>> 'Ipalnemohuani' (esto lo puse porque en el poema dice literal Dios)
> >>> *yn amipilhuan a ohuaya Y yectlin ma yhui ac nel quiciehuiz y
> >>> chimalypetlatl y ya ytlacochicpal y yehuan Ipalnemohuani ohuaya (de
> >>> nuevo puse Ipalnemohuani, porque decía Dios) Ye xicyocoyacan
> >>> xiquelnamiquican antepilhuan huia ¿ac quimoyahuaz atl o yan tepetla
> >>> in Tenochtitlan i? ¿Aquin quitopehuaz yn itlaxillo yn ilhuicatl a
> >>> ohuaya? yn maoc huel omani ya atl o yan tepetl a in Tenochtitlan y
> >>> maoc zan ihuiyan techmotlatilin Ipalnemohuani ohua yya yye ohuaye
> >>> ninentlamati a maquintoh nica in queni tlamamaniz a ohuaya? También
> >>> es importante señalar que la traducción al castellano que dan en el
> >>> libro de Cantares Mexicanos difiere en algunas cosas respecto al
> >>> poema que escribieron. Si gustan puedo subir la versión en
> >>> castellano que plantean los estudiosos acerca de esta poesía.
> >>> Bibliografía: León Portilla, Miguel. ?Cantares Mexicanos? 1ed,
> >>> editorial UNAM. vol. II,Tomo 1. P240-245 Ma totahtzin anmechmopieli.
> >>> Achcauhtli _______________________________________________ Nahuatl
> >>> mailing list Nahuatl at lists.famsi.org
> >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> >> _______________________________________________
> >> Nahuatl mailing list
> >> Nahuatl at lists.famsi.org
> >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> >>
> >
> >
> >
> >
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list