M Launey mlauney at wanadoo.fr
Sun Sep 28 15:39:50 UTC 2014

OK, since you ask me, I'll answer what I can (but my first name is Michel, not Dr)
I'll have no access to my documents for a week or so, so my help, if any, comes from my recollection, not from the corpus.

The context you quote makes sense. If I'm not mistaken, I remember examples like "centlapal calaqui, centlapal quiza" (he comes in by one side and out the other). So centlacnepal is a place name, whatever kind of place it is. And cen- is undoubtedly the usual /sem-/ "one", sometimes "whole".

I would not retain tlac- in the parsing, but rather something like tla-cne-pal, which leaves the mystery of this possible -cne- stem. The only word I know which has -cne- in it is icne:lia, but I can't see any plausible semantic connection, and can it decently be parsed icne:-lia after all?

Sorry to be so disheartening. I hope someone else will find out.


Michel L.

(I'm still supposed to post a message about the meaning of -ti. I swear I'll do that in the next days)



> Message du 28/09/14 15:43
> De : "Leeming, Ben" 
> A : "nahuatl at lists.famsi.org" 
> Copie à : 
> Objet : Re: [Nahuat-l] centlacnepal
> Michael, thank you. You’ve provided the clues that has helped track down PART of the mystery – the part related to “cecapal,” which you believe to be related to my “centlacnepal.” Here’s what I pulled off of the Nahuatl Dictionary at the Wired Humanities Project (by the way, an indispensable resource for those out there unfamiliar with it: http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/):
> ytepanco Francisco yn occecapalal ytepanco Maria = a la linde de Francisco junto a él y por otra a la linde de María
> [Source: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara, Tamascolco, Tlaxcala, 1598), 290-291.]
> Esto corresponde a coeccan, occan, etcétera, en otros dialectos. El sufijo -pal se clasifica generalmente como un sufijo instrumental, y no locativo. Ceccapal es el
> "adverbio, 'por un lado'; occápal, 'por dos lados', etcétera. Literalmente, 'en un lugar'."
> [Source: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 40.]
> Still, the mystery is far from solved since, despite my efforts, I can’t find any reference anywhere to “centlacnepal.” Based on what Sullivan seems to be saying, can I assume the “cen-“ is “one” and the “-pal” is the postposition meaning “for, by means of”? Or is the “cen” in “centlacnepal” unrelated to the “ce-“ in “cecapal” and instead “cem/n: one, entirely, wholly”? How is “-tlac-“ operating here? Is this “tlactli, upper body, torso”?
> I’d love to hear others chime in on this one. John? Dr. Launey? Magnus?
> Ben
> --
> Ben Leeming
> PhD Candidate
> Department of Anthropology
> University at Albany
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org

More information about the Nahuat-l mailing list