chencre
John Sullivan
idiez at me.com
Sun Sep 21 09:22:09 UTC 2014
Michel, After seeing so many strange evolutions of loanwords in Nahuatl, the only time I laugh is from the pleasure of finally having solved the problem and understood the process.
John
> On Sep 21, 2014, at 10:58 AM, M Launey <mlauney at wanadoo.fr> wrote:
>
> Ahem… I’m wary about the following suggestion, but I’ve known or heard about several cases of descendants of French soldiers from the Maximiliano expedition, with some lexical borrowings as a consequence, and chencre looks so much like French chancre (although chunkier is admittedly still less convincing). A chancre on a leg can affect someone’s ability to walk, so suppose one asks some limping French speaker « Hey, what’s the matter with you ? – J'ai un chancre », and then the word is borrowed by synecdoche.
>
> But OK, don’t laugh at me too nastily, I won’t put my life at stake for that.
>
> Best
>
> M.L.
>
>
>
>
>
>
>
>
> > Message du 20/09/14 11:16
> > De : "John Sullivan" <idiez at me.com>
> > A : "list nahuatl discussion" <nahuatl at lists.famsi.org>
> > Copie à :
> > Objet : [Nahuat-l] chencre
> >
> > Notlazohtequixpoyohuan, There is a loanword in Modern Huastecan Nahuatl, chunkier, which means “a person who walks with a limp.” Does anyone know where this word comes from? John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list