Soutenance de th=?utf-8?Q?=C3=A8se_?=: Jun MIAO
miao jun
silaomiaomiao at YAHOO.FR
Mon Apr 16 18:45:50 UTC 2012
Bonjour,
J'ai le plaisir de vous inviter à la soutenance de
ma thèse, le vendredi 20 Avril 2012 à 14h00,
à la Maison de la Recherche – Salle
Claude Simon, 4 rue des Irlandais, 75005 Paris.
Ma thèse s'intitule :
Approches
textométriques de la notion de style du traducteur
Analyses d'un corpus parallèle
français-chinois : Jean-Christophede Romain Rolland et ses trois traductions chinoises
Elle a été réalisé sous la direction de M. André Salem.
La soutenance est publique et sera suivie d'un pot.
Bien
cordialement !
Jun
Miao
********
Membres du Jury :
M. Michel Bernard (Université Paris 3-
LLFL, Président)
M. Dominique Maingueneau (Université
Paris 4, Pré-rapporteur)
Mme. Monique Slodzian (INALCO,
Pré-rapporteur)
M. Aoyu Wei Professeur, (Université
Paris 3- ESIT)
M. André Salem (Université Paris 3 -
ILPGA )
Résumé :
Nous
avons tenté d'explorer la notion de style
du traducteuren
articulant les analyses traductologiques et les méthodes de la
textométrie multilingue (méthodes d'analyse quantitatives
textuelles appliquées à des corpus de textes alignés). Notre
corpus d'étude est constitué par trois traductions chinoises d'une
œuvre littéraire française, Jean-Christophe de
Romain Rolland (1904-1912), réalisées respectivement par Fu Lei
(1952-1953), Han Hulin (2000) et Xu Yuanchong (2000). Après une
description des difficultés inhérentes à la construction d'un
corpus parallèle français-chinois, nous effectuons successivement
diverses mesures textométriques sur ce corpus, dans le but de mettre
en évidence des usages lexicaux et syntaxiques propres à chacun des
traducteurs. La remise en contexte, dans le corpus parallèle, des
différentes statistiques obtenues sur les phénomènes linguistiques
selon les traductions, et l'examen des facteurs socioculturels
relatifs à chacune des époques fait ressortir des indicateurs du
style de chaque traducteur. Une recherche détaillée, de type
traductologique, portant sur les particules chinoises et appuyée sur
des comparaisons textométriques, nous fournit aussi une série
d'indices révélant des approches spécifiques à chaque traducteur,
dans son travail. Les résultats de cette enquête, menée à travers
la comparaison des trois versions chinoises entre elles, puis avec le
texte original français, jettent les bases d'une proposition de
modèle d'analyse centré sur le style du traducteur. Nous pensons
que notre travail ouvre la voie à une exploration scientifique et
systématique de la notion de style du traducteur dans le cadre
traductologique.
Mots-clés :
textométrie, traductologie, corpus parallèle français-chinois,
style du traducteur, Jean-Christophe.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20120416/ea9001ef/attachment.htm>
More information about the Parislinguists
mailing list