soutenance de th=?iso-8859-1?Q?=E8se_?=de Jihye Chun
olivbond
olivbond at YAHOO.FR
Fri Jan 25 13:42:44 UTC 2013
Bonjour,
J'ai le plaisir de vous inviter à la soutenance de ma thèse qui
s'intitule
"Interface syntaxe-topologie et amas verbal en coréen et en
français".
La soutenance aura lieu :
le 1er février à 14h
Université Paris Ouest Nanterre La Défense (Paris 10)
bâtiment B, salle René Rémond (B015)
La soutenance est publique et sera suivie d'un pot.
CordialementJihye Chun
---------------------------------------------------
Composition du jury :
Jeanne-Marie Debaisieux, Professeur, Université Sorbonne Nouvelle,
Rapporteur
Kim Gerdes, Maître de conférences, Université Sorbonne
Nouvelle, Examinateur
Sylvain Kahane, Professeur, Université Paris Ouest Nanterre La
défense, Directeur de thèse
Seong Heon Lee, Professeur, Université nationale de Séoul,
Examinateur
Denis Le Pesant, Professeur, Université Paris Ouest Nanterre La
Défense, Examinateur
Irène Tamba, Professeur émérite, EHESS, Rapporteur
---------------------------------------------------
Résumé :
Le but de cette thèse est d'analyser la question de l'ordre des mots
en coréen et en français, et d'éclairer en quoi ces deux
langues génétiquement et typologiquement très éloignées
mettent en évidence une même notion d'amas verbal.
Nous développons une modélisation simple de l'ordre des mots du
coréen dans le cadre de la grammaire de dépendance topologique -
première modélisation topologique pour cette langue - un
système de règles d'ordre formelles décrivant la
correspondance entre l'arbre de dépendance et une structure de
constituants ordonnée. C'est à ce niveau qu'apparaît l'amas
verbal, un constituant topologique cohésif, qui favorise la
non-projectivité de constructions comme la relativisation, le
clivage et la topicalisation. Il apparait tant en coréen qu'en
français, tout en ayant des propriétés différentes d'une
langue à l'autre.
Nous montrons ainsi qu'un petit nombre de règles d'ordre peut rendre
compte de l'ordre des mots du coréen, considéré comme une
langue à ordre relativement libre. Ce résultat se fonde sur notre
tentative préalable d'analyser, d'une manière simple et
cohérente, la structure de la phrase coréenne en nous basant sur
la théorie de la translation.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20130125/1b934fd1/attachment.htm>
More information about the Parislinguists
mailing list