[parislinguists] Re: COLLOQUE INTERNATIONAL : L’intraduisible : les méandres de la traduction (Traductologie, traduction, linguistique, informatique) 3-4 décembre 2015

Luis MENESES-LERIN luis_meneses_lerin@yahoo.fr [parislinguists] parislinguists-noreply at yahoogroupes.fr
Thu Feb 26 18:59:56 UTC 2015


> Chers Collègues, 
> Veuillez trouver ci-dessous l’appel à communication pour L’intraduisible : les méandres de la traduction (Traductologie, traduction, linguistique, informatique. 
> Vous trouverez également l’appel à communication (PDF) en français et en anglais. 
> 
> APPEL À COMMUNICATION
> 
> COLLOQUE INTERNATIONAL
> 
>  
> 
> 3-4 décembre 2015
> 
>  
> 
> L’intraduisible : les méandres de la traduction
> 
> (Traductologie, traduction, linguistique, informatique)
> 
> Université d’Evry Val d’Essonne
> 
> Boulevard François Mitterrand
> 
> 91000 Evry, France
> 
>  
> 
> Organisé par le Laboratoire de recherche S.L.A.M. (Synergies, Langues, Arts, Musiques)
> 
>  
> 
> Coordination :
> 
> Sabrina Baldo-de Brébisson : sabrina.baldo at univ-evry.fr <mailto:sabrina.baldo at univ-evry.fr>
> Stéphanie Genty : stephanie.genty at univ-evry.fr <mailto:stephanie.genty at univ-evry.fr>
>  
> 
>  
> 
> Thématique
> 
>  
> 
> Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne les admire pas » (Corti, 2006, p. 18). Cette remarque est bien souvent valable, à l’exception peut-être des fois où le traducteur surmonte un cas-limite, communément appelé intraduisible, grâce à ses multiples répertoires linguistiques, sa formation, son expérience professionnelle, son parcours individuel, sans oublier ses qualités propres telles que son intuition et son talent. Les intraduisibles, ces mots que Barbara Cassin qualifie de « symptômes de la différence des langues » dans son livre Plus d’une langue (Bayard, 2012, p. 23), poussent le traducteur dans ses retranchements, le mettent à l’épreuve et l’obligent à puiser dans ses ressources. Ainsi, l’intraduisible place le traducteur dans une situation délicate ; plus que nul autre, il sait ce qu’il laisse de côté, néglige, écrème. Il se trouve ainsi dans une situation d’imposteur cryptique et déloyal qui n’honore pas son contrat de départ puisqu’il agit davantage en traditore adultérin qu’en traduttore fidèle. À titre d’illustration, évoquons la stratégie aussi courageuse que rusée d’un interprète qui, lors d’une conférence internationale, où il devait traduire simultanément le discours d’un homme politique russe en anglais, s’est adressé directement au public, en son nom : « Il m’est impossible de traduire l’histoire drôle que la personne que j’interprète vient de raconter, mais s’il vous plaît, aidez-moi, faites comme si ma traduction était drôle. Merci de bien vouloir rire ». L’effet recherché de départ était respecté et très probablement dépassé.
> 
>  
> 
> Ce colloque offrira l’occasion de réfléchir à la notion d’intraduisible en situation, soit aux innombrables nœuds gordiens et aux moyens de les démêler. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités culturelles, sociologiques ou autres se cachent derrière un mot, une expression, une idée ou un concept qui posent un problème traductionnel aigu ? En quoi un cas de traduction épineux relève-t-il du caractère non servile d’une langue, d’une culture ou d’une société par rapport à une autre ?
> 
>  
> 
> Seront étudiées les stratégies écrites/orales employées par le traducteur/interprète face à ses blocages et sacrifices, ses trouvailles et audaces, au travers des thématiques suivantes :
> 
> – le traduit, le traduisible, l’intraduisible, le non-traduit, le soluble, l’insoluble ;
> 
> – le décalage entre le vouloir, le pouvoir et le devoir traduire ;
> 
> – les solutions traductionnelles de dernier recours (évitement, omission volontaire, note du traducteur, adaptation, compensation, dépaysement, naturalisation, acculturation…) ;
> 
> – le traducteur : les obstacles à son travail, ses sacrifices, ses trouvailles, ses limites ;
> 
> – les culturèmes, sociolectes et realia épineux ;
> 
> – la dimension culturelle (l’humour, la politesse, la religion, l’habillement, les habitudes et traditions, les rites et rituels, les célébrations, la gestuelle, les distances et les expressions faciales,…) et ses résistances à la traduction ;
> 
> – la relation entre images et mots; le sous-texte dans la traduction audiovisuelle ;
> 
> – la dénotation, la connotation, les variabilités de sens, l’implicite, l’allusion, l’ambiguïté ;
> 
> – la rhétorique, les jeux de mots et de lettres (anagrammes, palindromes…) ;
> 
> – le figement, la variabilité morphosyntaxique, les collocations ;
> 
> – la censure et l’autocensure ;
> 
> – les apports de la linguistique dans le traitement automatique des langues (traduction automatique, sous-titrage automatique) et leurs limites ; …
> 
>  
> 
> Les communications pourront porter sur toutes les langues-cultures. Elles se feront en français ou en anglais pendant 20 minutes et seront suivies de 10 minutes de débat.
> 
>  
> 
> Soumission
> 
> À envoyer aux deux organisatrices, Mme Baldo-de Brébisson et Mme Genty.
> 
> Sur une première page, indiquer vos nom, prénom, université, département, numéro de téléphone, adresse postale personnelle, courriel et une courte biographie.
> 
> La seconde page (sans mention du nom de l’auteur) comportera le titre de la communication, son résumé en 600 mots maximum, cinq mots-clés et une bibliographie ne listant pas plus de vingt références.
> 
>  
> 
> Les soumissions feront l’objet d’une double évaluation anonyme.
> 
> Échéancier
> 
> Date-limite : 15 avril 2015
> 
> Réponse du comité de lecture : 15 mai 2015
> 
>  
> 
> Publication
> 
> Une publication des articles sélectionnés est prévue.
> 
>  
> 
> Comité scientifique
> 
> Fabrice Antoine (Université de Lille)
> 
> Sabrina Baldo-de Brébisson (Université d’Evry-Val d’Essonne)
> 
> Xavier Blanco Escoda (Universitat autònoma de Barcelona)
> 
> Jean-Pierre Colson (Université Catholique de Louvain, Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI))
> 
> Mathilde Fontanet (Université de Genève)
> 
> Yves Gambier (Université de Turku)
> 
> Stéphanie Genty (Université d’Evry-Val d’Essonne)
> 
> Jan Goes (Université d’Artois)
> 
> Lance Hewson (Université de Genève)
> 
> Jean-René Ladmiral (Université de Paris X-Nanterre)
> 
> Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et MoDyCo, Université de Paris Ouest-Nanterre)
> 
> Salah Mejri (Université de Paris 13)
> 
> Luis Meneses-Lerín (Université d’Artois)
> 
> Pedro Mogorrón Huerta (Universidad de Alicante)
> 
> Christine Pagnoulle (Université de Liège)
> 
> Carmen Pineira-Tresmontant (Université d’Artois)
> 
> Arnaud Regnauld (Université de Paris 8)
> 
> Luis Villaseñor Pineda (Centre de recherches INAOE, LabTL, Mexique)
> 
> Corinne Wecksteen-Quinio (Université d’Artois)
> 
>  
> 
> Comité de lecture
> 
> Sabrina Baldo-de Brébisson (Université d’Evry-Val d’Essonne)
> 
> Stéphanie Genty (Université d’Evry-Val d’Essonne)
> 
> Cindy Lefebvre-Scodeller (Université de Limoges)
> 
> Luis Meneses-Lerín (Université d’Artois)
> 
> Corinne Wecksteen-Quinio (Université d’Artois)
> 
>  
> 
> Comité d’organisation
> 
> Sabrina Baldo-de Brébisson (Université d’Evry-Val d’Essonne)
> 
> Cécile Chartier (Université d’Evry-Val d’Essonne)
> 
> Stéphanie Genty (Université d’Evry-Val d’Essonne)
> 
> Luis Meneses-Lerín (Université d’Artois)
> 
> Pedro Mogorrón Huerta (Universidad de Alicante)
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20150226/1b827710/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Appel a? communication L'intraduisible 4-5 de?cembre, Evry France.pdf
Type: application/pdf
Size: 133637 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20150226/1b827710/attachment.pdf>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20150226/1b827710/attachment-0001.htm>


More information about the Parislinguists mailing list