Khmer Transliteration (reply to query)
navako
Navako at metta.lk
Thu Apr 22 02:59:38 UTC 2004
I received a question from someone on the list as to a well-working system
of Khmer transliteration. At that time I could only refer to the one found
in the appendix to Huffman & Proum's _Cambodian System of Writing_ (now
available as a free etext) --but, four months later, I have stumbled upon
the set of references below. I hope this will be more useful, and I hope
this will reach the author of the original question, as I did not keep a
copy of his e-mail.
E. Mazard
----------------------
9.1 American Library Association - Library of Congress
An excellent Khmer script transliteration scheme is described on pages 96-98
in the book ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for
Non-Roman Scripts/approved by the Library of Congress and the American
Library Association; tables compiled and edited by Randall K. Barry. Library
of Congress: Cataloging Distribution Service, 1997 Edition. ISBN
0-8444-0940-5 (pbk. only). (Dewey: P226.A4 1997 or LOC card number
97-012740). This is largely reversible (except for ambiguity with
independent vowels/dependent vowels and base characters/their matching
subscripts). In addition to the Latin alphabet it uses a scheme of upper and
lower diacritics and a few spacing signs. Maurice is presently working on a
Graphite font which has an optional feature to display Khmer Unicode text in
this transliteration scheme. The mapping of Unicode characters to the US
MARC encoding can be found at:
http://lcweb.loc.gov/marc/specifications/speccharlatin.html
Source:
http://www.bauhahnm.clara.net/Khmer/Welcome.html#KHMERTRANSLITERATION
--
A saying of the Buddha from http://metta.lk/
Weeds are the bane of fields, craving is the bane of mankind. Hence what is
given to those rid of craving yields abundant fruit.
Random Dhammapada Verse 359
More information about the Sealang-l
mailing list