Beyond Ozhigov--an alternative tolkovyi slovar' russkogo iazyka?
Yoshimasa Tsuji
yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP
Wed Apr 12 02:03:14 UTC 2000
Hello,
I say Kuznecov is good, but haven't found it useful so far. For most
purposes Ushakov, particularly its electronic version, suffices me as
I mostly read ministerial documents. Thick dictionaries usually contain
more borrowed words, mostly German, that are not too necessary for
intellectuals who speak German better than Russian. Ozhegov is there
for prescriptive purposes (the right spelling, the proper meaning, etc.),
as words there are usually known to every Russian speaker.
Yes, the Russian language has changed a lot in the Soviet era and after,
but as to most of the new words they are more or less easy to guess its
meaning, unless they come from vernacular Russian.
For Soviet era words, there is the Tolkovyj Slovar' Jazyka Sovdepii
(ISBN 5-7627-0103-4) and for the post-Soviet era Tolkovyj Slovar'
Russkogo Jazyka Konca XX v.(ISBN 5-7827-0100-X).
The dictionary of Sovdepii will remain, but seeing in the last year
of the XX century, I think many new words need to be supplemented in the
second one. The new words unintelligible to me are mostly religious/sectarian
words, with which most Russians are unfamiliar, too.
Perhaps the Russian language has undergone a more radical change
than socio-economic or political systems in the post-Soviet era.
Cheers,
Tsuji
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list