Platonov - Dzhan

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Thu Apr 27 20:01:13 UTC 2000


Hello!

I have already translated, and co-translated several works by Andrey Platonov.  At present I am translating the short novel DZHAN. I am having especial difficulty with the penultimate sentence of the following exchange:

Chagataev went up to Mohammed and asked him where he was leading the people.

Nur-Mohammed greeted Chagataev and replied: ŒWhat people?  Their soul scattered?? long ago.  It¹s all the same to them whether they¹re alive or dead.¹

               *    *    *    *    *

The original of Nur-Mohammed's speech is:
"Kakie lyudi?  Ikh dusha davno rasseyalas', im vse ravno, zhivut oni ili net.'

Can anyone suggest a better word than the literal "scattered"? I dislike it because it is so much less idiomatic than the original. But I don't want to move far away from it because the opposition "sobrat"/rasseyat'" is central to the theme of the book.

Robert Chandler

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list