Platonov - Dzhan
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Thu Apr 27 20:01:13 UTC 2000
Hello!
I have already translated, and co-translated several works by Andrey Platonov. At present I am translating the short novel DZHAN. I am having especial difficulty with the penultimate sentence of the following exchange:
Chagataev went up to Mohammed and asked him where he was leading the people.
Nur-Mohammed greeted Chagataev and replied: What people? Their soul scattered?? long ago. It¹s all the same to them whether they¹re alive or dead.¹
* * * * *
The original of Nur-Mohammed's speech is:
"Kakie lyudi? Ikh dusha davno rasseyalas', im vse ravno, zhivut oni ili net.'
Can anyone suggest a better word than the literal "scattered"? I dislike it because it is so much less idiomatic than the original. But I don't want to move far away from it because the opposition "sobrat"/rasseyat'" is central to the theme of the book.
Robert Chandler
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list