Translation help

Elena Gapova e.gapova at WORLDNET.ATT.NET
Tue Jun 5 20:05:03 UTC 2001


Dear fellow sufferers,

I am now working on a paper on the language situation in Belarus and have
difficulty translating a quote I need.

The piece is a play with the mythology of the nation's origin, political
independence, prior and contemporary attempts to cannonize orthography etc
all expressed as a language issue. I am mostly concerend with the names of
Slavic tribes/languages from who belarusians supposedly originate (esp.
kryvychy and kryuje) and with the names of orthography variants derived from
personal names, like Tarashkewitsa (is there a "standard" way to render
these?).

The text reads (most people trained in Slavic studies will not have
difficulty understanding):

У сувязі з тэхнічнай немагчымасцю забяспечыць поўны плюралізм рэдакцыя
"Фрагментаў" паведамляе, што часова перастае прымаць тэксты на палескай,
прускай, яцьвяскай, вяліка- і малалітоўскай мовах, тэксты, напісаныя
арабскім і габрэйскім пісьмом, а таксама пераклады ў стыле "радыкальнай
булгакаўкі". Тэксты на крыўскай мове мусяць праходзіць экспертызу ў "Крыўі".
З правапісных варыянтаў для нас прымальная "коласаўка" і першыя 5 варыянтаў
"тарашкевіцы": клясічны, вінцукоўка мадыфікаваная, шупаўка, нашаніўка,
эмігрантаўка, а таксама індывідуальныя мутацыі на тле вышэйназваных
сістэмаў.

In very clumsy English:

As it is technically impossible to provide absolute pluralism, the editorial
board of “Frahmenty” announces, that temporarily texts written in
polesskaya, prusian, jats’vyazhskaya, great- and small-lithuanian languages,
texts written with Arabic and Hebrew script, as well as translations in the
“radical Bulgakauka” style will not be accepted. Texts in the Kryuskaya
language should be sent to Kryje for expertise. As for the orthography, we
accept “Kolasauka” and the first five variants of “Tarashkewitsa”:
classical, Vintsukouka modified, Shupauka (from the names of two
intellectuals currently working on orthography issues - E.G.), Nashaniuka
(Nasha Niva was a turn-of-the -century newspaper - E.G.), emigrantauka
(emigrant style?), as well as individual mutations of the above mentioned
bodies.

Is this at all translatable in a way that would be meaningful for a Western
(educated) reader (are there suggestions at least for some words)? Or is the
only way to resort to explanatory notes (then all the fleur d'orange is
gone, of course).

Elena Gapova

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list