Andrey Platonov
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Tue May 29 20:27:15 UTC 2001
Can any Platonov lovers (or anyone else) help me towards a translation of
this line from the third paragraph of chapter twelve of DZHAN?
Sufyan v tot den' poshel po vetru, kuda nesutsya vyrvannye, izzhivshie
zhizn' bylinki travy i katitsya perekati-pole.
Our present version is:
That same morning, Sufyan had set off in the direction the wind was
blowing, along with tumbleweed bushes and outlived blades of torn up
grass.
The biggest problem is izzhivshie zhizn'. 'outlived' is inadequate.
Thanks, Robert Chandler
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list