translation question
Edward M Dumanis
dumanis at BUFFALO.EDU
Tue Nov 19 14:14:24 UTC 2002
On Mon, 18 Nov 2002, Alina Israeli wrote:
> With all the bab'e leto discussion we got away from the subject.
>
> While "Indian giver" to my knowledge doesn't exist in Russian, I would
> suggest for translation purposes
>
> Bojtes' danajcev dary prinosjashchix.
>
This is the first time when I have to disagree with Alina Israeli.
"Bojtes' danajcev dary prinosjashchix" means beware the gift from your
enemy because it might be a trap.
There is nothing to be afraid with an Indian giver besides the
unpleasantness, irritation and embarrassment.
When the word for translation of a given term does not exist, one can
introduce a new word in the text along with a footnote to explain it.
A similar approach is used when classical literary works are reproduced
with the words whose meanings have been lost or changed in time.
Edward Dumanis <dumanis at buffalo.edu>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list