Help with energy sector/business term: pribyl' na bazu nachisleniia

Timothy D. Sergay tsergay at COLUMBUS.RR.COM
Thu Apr 24 00:21:39 UTC 2003


Dear Seelangers, particularly fellow translators and/or business Russian
experts:

I'm doing a rush translation of a text on the wholesale electric
power market in Ukraine and I'm stuck conceptually on the term база
начисления, especially in the collocation прибыль на базу начисления.
I'm not confident I understand the basic idea. I've asked some
educated Russians in my local circle of acquaintances; they don't
get it, either. I think the basic structure is something like "return on X."
(But what is X?) The whole phrase is evidently in apposition to на
стоимость пакета акций, which is presumably the investment made
by the hypothetical strategic investor. Can anyone help (I have only until
tomorrow night). Here's the context. Thanks for looking at it. Please
reply offlist. --Tim Sergay

Подходы государственного регулирования естественных монополий,
каковыми являются распределительные компании, едины для всех
субъектов предпринимательства независимо от форм собственности.
Вместе с тем создаются определенные условия для привлечения в
отрасль стратегических инвесторов. Прежде всего это касается
тарифной методологии, которая разработана для стратегических
инвесторов и учитывает в тарифах на передачу и поставку
электрической энергии прибыль на базу начисления (на стоимость
пакета акций) и прибыль на производственные инвестиции, которые
направляются на восстановление электрических сетей, а также часть
коммерческих (сверхнормативних) потерь.

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                  http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list