Bakhtin's Sozertsatel' -- "Contemplator" -- ???
Benjamin Sher
sher07 at MINDSPRING.COM
Thu Jul 10 04:24:35 UTC 2003
Dear friends:
May I ask for help from Bakhtin scholars out there?
Please look at the last part of the quote below: how has
"sozertsatel'" been translated by Bakhtin's English translators? Is
there one standard translation or a number of them?
"Contemplator" simply does not make sense in English. What's
the general consensus?
"Mezhdu tem, kak govoril M.M. Bakhtin, poskol'ku iskusstvo
eto produkt «sotsial'nogo obshcheniia», to vsiakoe vyskazyvanie
(proizvedenie) mozhet byt' poniato pri uslovii, chto ono est'
«produkt sotsial'nogo vzaimodeistviia» trekh: govoriashchego
(avtora), slushatelia (chitatelia) i togo, o kom (ili o chem) govoriat
(geroia). No glavnoe «konkretnoe vyskazyvanie
roditsia,
zhivet i umiraet v protsesse sotsial'nogo vzaimodeistviia
uchastnikov vyskazyvniia. Vyrvav proizvedenie iz situatsii
«sotsial'nogo obshcheniia», v kotoroi ono rodilos', otorvav
vyskazyvanie ot real'noi pitaiushchei ego pochvy, my teriaem
kliuch kak k ego forme, tak i k ego smyslu» (Voloshilov. V. N.
M. M. Bakhtin Slovo v zhizni i slovo v poezii. // V kn. Iz istorii
sovetskoi esteticheskoi mysli. M., 1980.)
«Sozertsatel'»
(potrebitel') tem samym iavliaetsia konstitutivnym momentom
iskusstva."
Thank you so much.
Benjamin
Sher's Russian Web
http://www.websher.net
Benjamin and Anna Sher
sher07 at mindspring.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list