Bakhtin's Sozertsatel' -- "Contemplator" -- ???

Benjamin Sher sher07 at MINDSPRING.COM
Thu Jul 10 04:24:35 UTC 2003


Dear friends:

May I ask for help from Bakhtin scholars out there?

Please look at the last part of the quote below: how has
"sozertsatel'" been translated by Bakhtin's English translators? Is
there one standard translation or a number of them?
"Contemplator" simply does not make sense in English. What's
the general consensus?

"Mezhdu tem, kak govoril M.M. Bakhtin, poskol'ku iskusstvo –
eto produkt «sotsial'nogo obshcheniia», to vsiakoe vyskazyvanie
(proizvedenie) mozhet byt' poniato pri uslovii, chto ono est'
«produkt sotsial'nogo vzaimodeistviia» trekh: govoriashchego
(avtora), slushatelia (chitatelia) i togo, o kom (ili o chem) govoriat
(geroia). No glavnoe – «konkretnoe vyskazyvanie
 roditsia,
zhivet i umiraet v protsesse sotsial'nogo vzaimodeistviia
uchastnikov vyskazyvniia. Vyrvav proizvedenie iz situatsii
«sotsial'nogo obshcheniia», v kotoroi  ono rodilos', otorvav
vyskazyvanie ot real'noi pitaiushchei ego pochvy, my teriaem
kliuch kak k ego forme, tak i k ego smyslu» (Voloshilov. V. N. –
M. M. Bakhtin – Slovo v zhizni i slovo v poezii. // V kn. Iz istorii
sovetskoi esteticheskoi mysli. M., 1980.) 
«Sozertsatel'»
(potrebitel') tem samym iavliaetsia konstitutivnym momentom
iskusstva."

Thank you so much.

Benjamin



Sher's Russian Web
http://www.websher.net
Benjamin and Anna Sher
sher07 at mindspring.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list