Copyright of I burn Paris
Alexander Boguslawski
aboguslawski at ROLLINS.EDU
Wed Apr 27 16:03:58 UTC 2005
translator! translator! translator!
>>> bochung at INDIANA.EDU 4/27/2005 11:43 AM >>>
Update:
1. The Polish copyright law says, as far as I understand, that the copyright is
valid for 70 years after the work was published. So I think I can translate the
1929 and/or the 1931 version. The 1931 version is complete with all three parts
and I haven't found any big difference between this one and the 1974 Czytelnik
edition.
2. 1929 and 1931 editions have the same preface written by Juliusz Kaden-
Bandrowski. In fact they look identical, except that the 1929 edition is
incomplete and the 1931 edition is complete. I wonder how that happened.
3.The first page of 1931 version says the story was originally published for
the first time in French in installments. That doesn't mean it was originally
written in French, though. If there was a translater from Polish to French, I
wonder who that was, just out of curiousity.
4. Nothing about T. Ordon or the Russian translater so far. In fact the preface
to the 1930 Russian version is quite interesting but it's anonymous.
Bora Chung
Slavic department
Indiana University
bochung at indiana.edu
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list