FW: Russian Inquiry
Edythe Haber
Edythe.Haber at UMB.EDU
Wed Jun 1 21:24:31 UTC 2005
Dear SEELANGers,
Could someone answer this query forwarded to me from an ex-student? For graduation I've come up with "vypusknye torzhestva." The Oxford Dictionary gives "poluchenie diploma" or "poluchenie attestata." From my time in Russia I don't recall any grand ceremonies attached to graduation from university. Is this true? Has it changed? Thanks for any information.
Edie Haber
----- Forwarded message from Emily McDermott <Emily.McDermott at umb.edu> -----
Date: Tue, 31 May 2005 12:24:21 -0400
From: Emily McDermott <Emily.McDermott at umb.edu>
Reply-To: Emily McDermott <Emily.McDermott at umb.edu>
Subject: Russian Inquiry
To: mmiller at brandeis.edu
Dear Marlyn: I turn to you as a friendly Russian expert. Can you tell
me how to say "graduation" in Russian (transliterated for an innocent)?
(This is for my annual deanly talk at grad convocation -- I'm doing a
multicultural bit about the implications of graduation, as viewed through
the words for it.)
Any info you have on actual expressions for graduation and/or the imagery
and history behind the expressions, or comparisons/contrasts with American
customs, would be very welcome. Thanks, Emily
----- End forwarded message -----
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list