Pugachov's proclamation
Edward M Dumanis
dumanis at BUFFALO.EDU
Mon Dec 11 18:34:31 UTC 2006
On Mon, 11 Dec 2006, Robert Chandler wrote:
> And another question:
>
> Âîççâàíèå (Ïóãà÷åâà) íàïèñàíî áûëî â ãðóáûõ, íî ñèëüíûõ âûðàæåíèÿõ, è
> äîëæíî áûëî ïðîèçâåñòè îïàñíîå âïå÷àòëåíèå íà óìû ïðîñòûõ ëþäåé.
>
> Is my translation correct?
> We assembled again. In the presence of his wife, Ivan Kuzmich read out
> Pugachovs proclamation, evidently written by some semi-literate Cossack.
> The bandit declared his intention of marching at once against our fortress;
> he invited the Cossacks and soldiers to join his band and counselled the
> officers not to resist, on pain of death. The proclamation was written in
> crude but forceful language and must have made a dangerous impression on the
> minds of simple people.
>
> Or is the meaning of the underlined words ( dolzhno bylo proizvesti )
> slightly different? Is it more that this language was intended to have a
> powerful effect on the minds of simple people?
>
> R.
>
The original meaning is the latter one. Otherwise, Pushkin would have
written it as "dolzhno byt' proizvodilo" or "dolzhno byt' proizvelo."
Sincerely,
Edward Dumanis <dumanis at buffalo.edu>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list