A Chinese-English-Russian Question
Daniel Rancour-Laferriere
darancourlaferriere at COMCAST.NET
Mon Jan 16 06:13:55 UTC 2006
Dear Paul,
Thanks for this valuable information. Now I do not feel quite so
ignorant about Chinese as I was when first encountering the problem of
transliterating Chinese names into English from Cyrillic texts by
Tolstoy and his memoirists.
Best regards,
Daniel RL
Paul B. Gallagher wrote:
> Daniel Rancour-Laferriere wrote:
>
>> 15 Jan 06
>>
>> Dear Michael,
>> Thanks, that is a good suggestion, but I do not recall the Boddes
>> dealing with what Tolstoy called "Mi-ti" when I read that book (but I
>> could be wrong). I the meantime, I have received several messages on
>> this subject and I am pretty well convinced that the correct answer is:
>>
>>> Mo Di (no hyphen please!) (468-376 BC). It would be quite logical
>>> for Tolstoy to be interested in his ideas, which included
>>> "non-aggression" and "universal brotherly love".
>>
>>
>> I understand that "Mo-tzu" and "Mo Ti" have also been utilized to
>> render this name in English. Apparently "Mo Di" is the now proper
>> rendition, just as Taoism is now Daoism. I do wish I knew more about
>> Chinese.
>> Thanks to everyone who contributed to answering my question!
>
>
> You're welcome.
>
> The difference in transliteration is the difference between the older
> Wade-Giles system and the newer Pinyin system that the Chinese
> government endorses (see below). The consonant in the second syllable
> is unaspirated (as in French and Spanish ptk), but is heard by English
> and Russian speakers as voiced, so the Pinyin system is more
> intuitive. Thus:
>
> Wade-Giles Pinyin Russian
> p' p п (hard or soft)
> p b б (hard or soft)
> f f ф (hard or soft)
>
> t' t т (hard or soft)
> t d д (hard or soft)
>
> ts',tz' c ц (always hard -- Polish c)
> ts z цз (always hard -- Polish dz)
> s s с (always hard -- Polish s)
>
> ch'(i/ü) q ц (always soft! -- Polish ć)
> ch(i/ü) j цз (always soft -- Polish dź)
> hs(i/ü) x с (always soft -- Polish ś)
>
> ch' ch ч (always hard! -- Polish cz)
> ch zh чж (always hard -- Polish dż, drz)
> sh sh ш (always hard -- Polish sz)
> j r ж (always hard -- Polish ż, rz)
>
> k' k к (hard or soft)
> k g г (hard or soft)
> h h х (hard or soft)
>
> Note that Russian uses the following vowel to distinguish the hard
> consonants it represents with ц цз с (Pinyin c z s) from the soft
> consonants it also represents with ц цз с (Pinyin q j x), and it
> always writes "hard" vowels after the Chinese hard consonants ч чж ш ж
> (Pinyin ch zh sh r). For other consonants, Russian spelling
> hardness/softness represents a semivowel as in бяо (Pinyin biao), not
> consonantal softness. This should not present any difficulty, except
> that Russian speakers will have to remind themselves that ч before a
> hard vowel really is hard, and ц before a soft vowel really is soft.
>
> The hyphen is used in Wade-Giles to join components of the personal
> name (Mao Tse-Tung), but omitted in Pinyin (Mao Zedong). It should not
> be used to join the personal name to the family name.
>
> There are other differences between the systems that are not relevant
> to your specific question. You can see a complete table of
> equivalencies at
> <http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable3.htm>; if you
> want to view the third column (Zhuyin), set your browser's encoding to
> "Chinese (Big5)."
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list