Translating word or meaning
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Thu Jun 22 12:59:34 UTC 2006
<http://www.russ.ru/publish/121435831>
"Переводчик должен передавать не слово, а суть"
21 июня 2006
Кэрол Аполлонио Флэт, специалист по русской литературе XIX века,
переводчик (США)
"Русский журнал": Вначале вы стали переводить с японского?
Кэрол Аполлонио Флэт: Да. Я жила в Японии четыре года, интенсивно
изучала там язык. Как-то прочитала в журнале повесть "Дерево Феникса"
(автор - Кизаки Сатоко), которая получила национальную премию Акутагавы.
Эта повесть поразила меня, что редко бывает, и я решила перевести ее. Я
тогда была еще студенткой. Занималась ею два года, а потом вместе с
другими повестями она вошла в книгу.
...
[Следует интервью в 1800 слов.
1800-word interview follows.]
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list