AW: [SEELANGS] Brodsky: Gained in Translation
FIEGUTH Rolf
rolf.fieguth at UNIFR.CH
Sun Jun 25 09:40:36 UTC 2006
Dear SEELANGers,
whoever coined this formula is not to be praised for it. "gains in translation into any language?". "Gains in comparison with the original?". I fear that the hidden sense of Damrosch´es aphorism is "World literature is writing that sounds like World literature in English translation" - but so we still do not know what World literature is or should be.
Best wishes
Rolf Fieguth
-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Slavic & East European Languages and Literature list im Auftrag von Mitsu Numano
Gesendet: So 25.06.2006 06:14
An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU
Betreff: Re: [SEELANGS] Brodsky: Gained in Translation
Dear SEELANGers,
I am also curious to know where Brodsky came up with such a formula. I
myself cannot recall reading such a statement in his essays.
For your information, by the way, that is precisely what David Damrosch
says about "world literature" in his brilliant book "What is World
Literature"(Princeton UP, 2003): "World literature is writing that gains in
translation"(p.281) (although Damrosch does not refer to Brodsky in his
book).
Mitsuyoshi Numano
Department of Slavic Languages and Literatures
The University of Tokyo
7-3-1 Hongo, Bunkyo-ku
Tokyo 113-0033 Japan
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list