Kapitanskaya dochka: "umyot"
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Tue Sep 19 20:55:05 UTC 2006
Dear all,
I am retranslating Kapitanskaya dochka.
It is difficult to know what to do with the word умет (umyot) in the
following sentence: Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в
стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на
разбойническую пристань. At present I am simply transliterating it, which
is not a satisfactory solution: The inn – or umyot, as they called it in
those parts – was in the middle of the steppe, a long way from anywhere, and
seemed uncommonly like a robbers’ den.
Does anyone have any ideas? Does the word have any particular associations
that I should be trying to reproduce in a translation?
Best Wishes,
Robert
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list