language maintenance over the summer?
George Kalbouss
kalbouss at MAC.COM
Fri Apr 4 00:09:03 UTC 2008
Regarding dubbing, in 1971, I was living with my family in Finland;
the Finns
subtitle rather than dub. I took my family (daughters 4 and 6) to see a
Charlie Brown movie, I don't remember the title, but the plot was all
about
Charlie Brown entering a spelling bee. My family did fine, but I have
no idea
of how crazy the subtitlers became trying to find Finnish equivalents
to the words that
Charlie was supposed to spell, or worse, misspell. A saving grace was
that most Finns in the
audience knew English anyway!
George Kalbouss
The Ohio State University
On Apr 5, 2008, at 5:38 PM, Frans Suasso wrote:
> The explanation is slightly different.Dubbing is far more expensive
> then subtitling (easily 10/20 times as expensive, depending on the
> number of actors you need) Therefore small countries like Holland
> and the flemish speaking part of Belgium with relative small audiences
> opt for subtitling
> Apart from that we would not have enough actors to get the required
> variety in voices.
>
> Many countries in Europe do give subtitles for the deaf via teletext
> or a similar system, in most countries on page 888.
>
> Frans Suasso, Naarden the Netherlands
> former director of programmes of Radio Netherlands
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list