language maintenance over the summer?

George Kalbouss kalbouss at MAC.COM
Fri Apr 4 00:09:03 UTC 2008


	Regarding dubbing,  in 1971, I was living with my family in Finland; 
the Finns
subtitle rather than dub.  I took my family (daughters 4 and 6) to see a
Charlie Brown movie,  I don't remember the title, but the plot was all 
about
Charlie Brown entering a spelling bee.  My family did fine,  but I have 
no idea
of how crazy the subtitlers became trying to find Finnish equivalents 
to the words that
Charlie was supposed to spell, or worse, misspell.  A saving grace was 
that most Finns in the
audience knew English anyway!

George Kalbouss
The Ohio State University
On Apr 5, 2008, at 5:38 PM, Frans Suasso wrote:

> The explanation is slightly different.Dubbing is far more expensive 
> then subtitling (easily 10/20 times as expensive, depending on the 
> number of actors you need)   Therefore small countries like Holland 
> and the flemish speaking part of Belgium with relative small audiences 
> opt for subtitling
> Apart from that we would not have enough actors to get the required 
> variety in voices.
>
> Many countries in Europe do give subtitles for the deaf via teletext 
> or a similar system, in most countries  on page 888.
>
> Frans Suasso, Naarden the Netherlands
> former director of programmes of Radio Netherlands
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list