"Svetilo" more or less awkward than "Zvezda"?
Prof Steven P Hill
s-hill4 at UIUC.EDU
Sat Jan 12 06:40:36 UTC 2008
Dear colleagues:
I certainly understand that trying to express in Russian a phrase like
"American star" in reference to a male actor ("amerikansk-... zvezda"?)
is awkward to the Russian ear. I'm reminded of French, which has two
different words for "star": "etoile" and "vedette." (Ironically, both are
feminine, which may not improve the situation for gallic native speakers...)
So let me raise the same question about a different Russian word for
"luminary" (or perhaps "star"), namely, SVETILO.
How would a Russian native speaker handle "Mr Pitt is an American
luminary" with the word "svetilo"? Would it be as awkward as "zvezda"?
Less so? Or even more so?
S Novym godom,
Steven P Hill,
University of Illinois.
________________________________________________________________________
Date: Fri 11 Jan 16:49:56 CST 2008
From: <LISTSERV at BAMA.UA.EDU>
Subject: Re: GETPOST SEELANGS
To: "Steven P. Hill" <s-hill4 at UIUC.EDU>
Date: Fri, 11 Jan 2008 14:33:53 -0500
From: Charles Byrd <byrdc at UGA.EDU>
Subject: кинозвезда [kinozvezda]
I'm afraid I didn't have an answer for a beginning language-learner's questions:
Is this term applicable to male stars? Can it absorb masculine gender, like
"плакса" [plaksa]? Which of the following, if any, is acceptable?
1)Брад Питт - известный американский кинозвезда.
[Brad Pitt - izvestnyi amerikanskii kinozvezda.]
2)Брад Питт - известная американская кинозвезда.
[Brad Pitt - izvestnaia amerikanskaia kinozvezda.]
Thanks,
Charles Byrd,
Department of Germanic and Slavic Studies
The University of Georgia
Athens, GA 30602-6797
(706) 583-8160 byrdc at uga.edu
_________________________________________________________________
Date: Fri, 11 Jan 2008 23:03:36 +0300
From: Denis Akhapkin <denis at DA2938.SPB.EDU>
Subject: Re: кинозвезда [kinozvezda]
Формально второй вариант корректен - согласование должно быть
грамматическим, а не смысловым.
Правда, говорящие будут стараться избегать подобной конструкции, но
она возможна - даже в заголовках газет:
http://don.aif.ru/issues/640/11_01
Первый вариант - безусловная ошибка.
Formal'no vtoroj variant korrekten - soglasovanie dolzhno byt'
grammaticheskim, a ne smyslovym.
Pravda, govoriashchie budut starat'sia izbegat' podobnoj konstrukcii,
no ona vozmozhna - dazhe v zagolovkah gazet:
http://don.aif.ru/issues/640/11_01
Pervyj variant - bezuslovnaia oshibka.
__________________________________________________________
Date: Fri, 11 Jan 2008 12:39:31 -0800
From: William Nickell <bnickell at UCSC.EDU>
Subject: Re: кинозвезда [kinozvezda]
Google:
"американский кинозвезда" = 0 hits
"американская кинозвезда" produces over 5,000.
In the first few pages there is one reference to a man (Виктор
МЕРИНОВ — американская кинозвезда.) but
all the rest to women, suggesting that the collocation sounds strange
to the Russian ear and is avoided? (I'm not a linguist).
Google is great for usage questions
Bill Nickell
________________________________________________________________
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list