translation question
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Mon Jul 21 20:10:40 UTC 2008
No, no, no - Robert Chandler certainly would not do any such thing! Your
version is good and clear. I just don't know enough about the context to
have any firm views about what is best here.
Vsego dobrogo,
R.
> Perhaps the Prussian Military Marching step? May be too clumsy. Robert
> Chandler would have condemned my attempt here for paraphrasing rather than
> translating. Whatever I suggest now is measured against his possible
> criticisms :)
> o.m.
>
> ----- Original Message -----
> From: Vadim Besprozvany <vbesproz at UMICH.EDU>
> Date: Monday, July 21, 2008 0:23 am
> Subject: Re: [SEELANGS] translation question
>
>> The answer of the second question is much obvious: "praporshchik"
>> (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from
>> "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant
>> Officer" usually means in Russian "unter-oficer."
>> The first question is a much more knotty problem. There are at
>> least
>> two answers: 1) based on a recent common sense that understands
>> ??nemetskii shag? in P'etsukh is a sort of firm ceremonial step
>> that
>> one can observe in German military units; 2) based on Yurii
>> Gryzhanich
>> (?POLITICS,? Part 4): he explains ??nemetskii shag? as a ?crane
>> step?
>> [zhuravlinyi shag].
>>
>> Having a right for translator's commentaries, I would explain my
>> understanding (most likely, for the first problem) ? it is always
>> better than any amotivational decision, especially in the absence
>> of
>> unanimity.
>>
>> Good luck,
>>
>> Vadim Besprozvany
>>
>>
>>> Dear SEELANGERS,
>>>
>>> I'm working on a translation of Viacheslav P'etsukh's novella
>> Novaia
>>> moskovskaia filosofiia due to be published early next year, and
>> am
>>> having trouble with a few things even at this late date. My
>>> submission today has to do with 2 different military terms.
>>> The first is a reference to what is likely the Soviet defensive
>> on
>>> Sept. 30, 1941 against the German offensive against Leningrad.
>> The
>>> context is this: a pedantic but humorous narrator suggests
>> Russians
>>> take their literature for truth. After citing a paragraph from
>> Crime
>>> and Punishment he insists that "even if there had been [a young
>> man
>>> such as Raskol'nikov] he never walked out of the yard toward
>> evening
>>> in the direction of K- bridge, and even if he had, then it wasn't
>>
>>> 'as though in a state of indecision' but, on the contrary,
>> ????????
>>> ????? [nemetskim shagom] ... out of quarters in the Izmailovskii
>>> Regiment, early in the morning of September 30."
>>> I thought it was "goose-step," which I've seen since is ???????
>> ???
>>> [gusinyi shag], and have tentatively settled for "in a military
>>> step." Any other suggestions?
>>>
>>> Also, would "Artillery Warrant Officer" be the proper translation
>>
>>> for ????????? [praporshchik ] in the Russian Imperial Army?
>>>
>>> Thanks so much in advance and warmest regards,
>>> Krystyna
>>> steiger at can.rogers.com
>>>
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------
>> -------
>>> Use your web browser to search the archives, control your
>> subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS
>> Web Interface at:
>>> http://seelangs.home.comcast.net/
>>> ------------------------------------------------------------------
>> -------
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>> --------------------------------------------------------------------
>> -----
>> Use your web browser to search the archives, control your
>> subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS
>> Web Interface at:
>> http://seelangs.home.comcast.net/
>> --------------------------------------------------------------------
>> -----
>>
>>
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list