"Na miru i smert' krasna"
Kim Braithwaite
kbtrans at COX.NET
Wed Jun 4 22:55:14 UTC 2008
I agree - Lubensky is the very best, useful every day. Inspirational in
fact.
One thing I would like to see is a new (or supplementary) streamlined
edition that leaves out the original and translated literary sources. Lovely
as they are, I very seldom look at them in the course of my work. The
syntactic formulation and array of equivalents at the beginning of each
entry tell me all I need to know. Leaving the literary material out would
greatly reduce the bulkiness, which forces me to leave it behind when I take
my work to another city.
Mr Kim Braithwaite, Translator
"Good is better than Evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp)
----- Original Message -----
From: "Paul B. Gallagher" <paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM>
To: <SEELANGS at BAMA.UA.EDU>
Sent: Wednesday, June 04, 2008 3:06 PM
Subject: Re: [SEELANGS] "Na miru i smert' krasna"
> Robert A. Rothstein wrote:
>
>> Sophia Lubensky, in her Russian-English Dictionary of Idioms, explains
>> the proverb as follows: "misfortunes are easier to bear when a person has
>> his friends around him, or when he is with people who share a similar
>> fate (formerly referred specifically to death)."
>>
>> In addition to the translations already suggested (by Alina and Alfia)
>> there's also "Troubles shared are troubles halved" and two French
>> versions: "Chagrin partagé, chagrin diminué" (Shared trouble/sorrow is
>> diminished trouble/sorrow) and "Malheur partagé, n'est malheur qu'à demi"
>> (Shared misfortune is only half a misfortune).
>>
>> These remind me (by rather free association) of the very different
>> sentiment expressed in one of the late historian Kamil Dziewanowski's
>> favorite quotations, François de la Rouchefoucault's Maxim 19: "Nous
>> avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui/" /(We all
>> have strength enough to endure the misfortunes of others).
>
> The "right answer" used to be "misery loves company," but lately it seems
> that the phrase has been reinterpreted to mean that if you're miserable,
> you want others to be miserable as well.
>
> As for Lubensky's dictionary, I agree wholeheartedly wiht the views
> expressed here and elsewhere in the thread -- it's a real gem. I could
> spend hours just thumbing through it, and not many dictionaries meet that
> high standard.
>
> --
> War doesn't determine who's right, just who's left.
> --
> Paul B. Gallagher
> pbg translations, inc.
> "Russian Translations That Read Like Originals"
> http://pbg-translations.com
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list