translation from 1920s (Vertov)
Kenneth Brostrom
kbrostrom0707 at COMCAST.NET
Wed Jun 11 20:46:10 UTC 2008
Since in this instance one can assume that the speaker includes
himself in this imperative, perhaps "Let's Go, Soviet" might work.
Ken Brostrom
>Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation:
>
>Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films
>(including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27
>entitled "Shagai, Soviet!"
>
>Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward
>in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"? "March,
>Soviet"? Etc.
>
>Finally the following possibility occurs to me:
>"STEP IT UP, SOVIET!"
>
>Does that work any better in English than the more literal renditions?
>
>Gratefully,
>Steven P Hill,
>University of Illinois.
>__________________________________________________________________________
>
>-------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
>-------------------------------------------------------------------------
--
Kenneth Brostrom
Assoc. Prof. of Russian
Dept. of German and Slavic Studies
Wayne State University
Tel.: 313-577-6238
Email: ad5537 at wayne.edu
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list