Constance Garnett
Michele A. Berdy
maberdy at GMAIL.COM
Fri Aug 14 19:36:58 UTC 2009
Robert beat me to the punch. I also didn't like Remnick's dismissive
description of Garnett and her work. As soon as I saw the word "genteel" in
that article I knew what was coming. Garnett wasn't what I would call
"genteel." The reason she was picking slugs off the leaves -- a quoted
description in Remnick's piece -- was because her family depended on the
garden for food. She was something of a free thinker politically and in her
personal life. Today "tandem translation" is lauded as an innovative
approach, but that's what Garnett did -- she gave part of her (pitiful)
translation fee to native Russian speakers who helped her understand the
texts and then checked/edited them. Yes, her style of translation is now
old-fashioned. She smoothed things over, she missed some things. But if
you've ever been stumped by a passage of Tolstoy and you check her
translations, you find that she got it right more times than not. And she
translated 70 volumes of prose that had never been translated before --
without scholarly analyses, without dictionaries, without online forums,
without a computer, without email, without any of the incredible resources
modern translators have at their fingertips. I think people repeat the same
old same old about her -- she was a lousy but prodigious translator --
without really examining her translations and without any appreciation for
the enormity of her achievement. (Yes, yes; I know I'm mother hennish about
Garnett, but she deserves to be treated better than she is.)
Off soapbox now.
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list