Another transl. of "real'noe uchilishche"

Edward M Dumanis dumanis at BUFFALO.EDU
Fri Mar 27 04:24:57 UTC 2009


As I understand (while I am not completely sure), "real'noe uchilishche" 
prepared for technical institutes of higher education, and "gimnazija" 
prepared for universities.
I agree that "magnet" should not be used in translation. I put it in "()" 
just to indicate a similarity in the spirit of teaching traditionally 
considered hard courses: algebra, trigonometry, 3-D geometry, and so on.

Sincerely,

Edward Dumanis <dumanis at buffalo.edu>

On Thu, 26 Mar 2009, Paul B. Gallagher wrote:

> Edward M Dumanis wrote:
>
>> One can find about "real'noe uchilishche" on
>> 
>> <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%83%D1%87%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%89%D0%B5>
>> 
>> where possibly unreadable characters stand for "real'noe uchilishche" in 
>> Russian.
>
> Your link works fine, but those who prefer can point their browsers to 
> <http://ru.wikipedia.org/wiki/реальное_училище>, which takes 
> you to the same target.
>
>> One can conclude then that it was not a trade or tech school as we 
>> understand it in US. The essential difference is that "real'noe
>> uchilishche" did not teach trade but rather the subjects important in
>> trade and technology: Math, Physics, Drawing, etc. I'd call such a
>> school "Science & Technology (Magnet) High School" (with reduced
>> teaching of humanities).
>
> I could live with that phrasing (though I'd probably not use "magnet") if 
> your model is something like Bronx Science in NYC. That's aimed at gifted 
> students destined for great things in the hard sciences, not at future 
> tradespeople. I hesitated when I read the bit about "практические 
> учебные заведения, возникавшие в 
> Петрозаводске," and farther down, "общее 
> образование, приспособленное к 
> практическим потребностям и к 
> приобретению технических познаний," and 
> especially "Выпускники... могли поступить в 
> технические, промышленные и торговые 
> [вузы], но не в университеты." It's not really clear 
> from the wikipedia page whether the latest version (before abolition in 
> Russia) -- выпускники уже могли поступать в 
> университет на физико-математический и 
> медицинский факультеты -- is the definition that 
> prevails....
>
> If the understanding is an emphasis on technical disciplines for practical 
> application and no further education, then I would have to reject your term 
> and go for something like "trade school." That has the unfortunate downside 
> of implying a HS diploma or GED before admission, but it does capture the 
> dead-end nature of the institution (as opposed to a prep school or other 
> institution intended for the best and the brightest.
>
> -- 
> War doesn't determine who's right, just who's left.
> --
> Paul B. Gallagher
> pbg translations, inc.
> "Russian Translations That Read Like Originals"
> http://pbg-translations.com
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                   http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
>
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------


More information about the SEELANG mailing list