soldat-oboznik
Tim Beasley
tabeasley at EARTHLINK.NET
Tue Sep 15 14:40:34 UTC 2009
My "Russian English Military Dictionary" (Pub. by Her Majesty's
Stationary Office) translates it as "transport soldier", with "oboz"
being "transport, train". Google returns few hits that count as noun
phrases, and most of those are historical. It may be a Britishism.
The US Army ROTC has a "transportation corps" with "transportation
officers" responsible for, well, transporting troops and materiel, with
"transportation soldiers" doing the actual work. From there it breaks
down into various specialties ("cargo specialist", for instance). These
terms might be anachronistic, and might not even be in common use
outside US Army recruitment webpages.
Tim Beasley
On 9/15/2009 9:09 AM, /Elena Baraban/ wrote:
> Dear colleagues,
>
> What's the English equivalent of "soldat-oboznik"? In the book "In the
> Trenches of Stalingrad" Nekrasov describes 'obozniki''s everyday life.
>
> Thanks for your help with the translation.
>
> elena
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list