Fortochka
John Dunn
John.Dunn at GLASGOW.AC.UK
Wed Feb 2 13:43:23 UTC 2011
Aleksandrov's 1885 dictionary gives 'vasistas', which, although implausible and probably inaccurate, should, at least, please the Pushkinisty among us.
John Dunn.
________________________________________
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of HARRINGTON A.K. [a.k.harrington at DURHAM.AC.UK]
Sent: 02 February 2011 14:27
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka
My parents always referred to them as 'fanlight windows', and when we recently had our windows replaced I noticed that the builder did too. However, when I just did a quick google to check, it seems that 'fanlight' is normally used to describe the fan-shaped window above a front door...
Dr Alexandra Harrington
Senior Lecturer in Russian
Head of Russian Department
School of Modern Languages & Cultures
Durham University
Elvet Riverside
Durham DH1 3JT
Tel. +44 (0)191 334 3452
Fax. +44 (0)191 334 3421
-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Rafael Shusterovich
Sent: 02 February 2011 13:16
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka
Technically, it may be described as a "hinged ventilation pane".
On Wed, Feb 2, 2011 at 2:43 PM, William Ryan <wfr at sas.ac.uk> wrote:
> A transom window, which may or may not open, is normally above a door
> transom, and full width, so not the same thing at all. Also, "fortochka" is
> a word used very frequently in Russian while "transom" is not much used in
> English.
>
> I remember agonizing over this when editing Marcus Wheeler's original
> Oxford Russian Dictionary - in the end we left it as fortochka with a short
> explanation in English. This is retained in the current Oxford Russian
> Dictionary. However, although this helps to understand a Russian text it
> does nothing for a translator. In the Penguin Russian Dictionary we decided
> on "ventilation pane" which may be just about usable in a translation since
> it explains the function, but it still does not really describe the object,
> or correspond to anything specific in English domestic experience (not sure
> about other parts of the English-speaking world).
>
> There is in fact nothing exact that you can use if the phrase you are
> translating is the commonly heard "Zakroi fortochku ... [expletive of
> choice] - kholodno na ulitse!", apart from "shut the ... window - it's cold
> outside!". Translation is often compromise and context is crucial.
>
> Will
>
>
>
>
>
> On 02/02/2011 11:15, Seth Graham wrote:
>
>> A word used sparingly in English: transom. In palaces it is referred to
>> as a 'king's transom'. : ]
>>
>> Best wishes,
>>
>> Seth
>>
>>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list