kum -- Skripka Rotshilda

ionujec at COMCAST.NET ionujec at COMCAST.NET
Tue Jul 3 18:08:10 UTC 2012



VASMER in this case - good enough for etymology alone, but not for usage: for usage Ukrainian dictionaries may be consulted - which preserve all the relevant meanings: 

  

кум 
GENERAL: II., род. п. -а, укр., блр. кум , др.-русск., цслав. кум ъ , болг. кум , сербохорв. ку̑м, род. п. ку́м а, словен. kȗm, польск. kum. 
ORIGIN: Обычно объясняют как стар. сокращение от къmоtrъ "крестный отец" (ср. кмотр ); см. Бернекер 1, 662 и сл.; Романский JIRSpr. 15, 116; М.-Любке, Мitt. Rum. Inst. Wien 1, 4; Скок, RЕS 10, 191 и сл.; Младенов 261; Брандт, РФВ 22, 246. Однако отношение у : ъ представляет трудности. Ссылка Скока на удлинение гласного в сербохорв. ласкат. именах типа Ми́ле : Ми̏лош недостаточно веска, поскольку в кум мы имеем гораздо более древнюю долготу. Происхождение из тюркского тоже недостоверно, вопреки Брюкнеру (KZ 46, 223; Sɫown. 281); см. кум а́ . 
PAGES: 2,414 



кума́ 
GENERAL: укр., блр. кум а́ , др.-русск., цслав. кум а , болг. кум а́ , сербохорв. ку́м а , словен. kúma, польск. kuma. 
ORIGIN: Обычная этимология из сокращенной формы от *kъmotra из лат. соmmаtеr не объясняет вокализма у : ъ ; см. Бернекер 1, 662 и сл.; см. также литер. на кум II. Возведение слав. слов к тюрк. kumа "сожительница, молодая жена, наложница, рабыня, служанка" (Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, стр. 121; Зап. Вост. Отд. 17, стр. IХ; Брюкнер, KZ 46, 223; Sɫown. еtуm. 281) не находит подтверждения ввиду отличий знач. последнего слова. В таком случае приходится принимать семантическое влияние слова kъmotrъ, kъmotra и новообразование kumъ от kuma. Ср. также Соболевский (Зап. Вост. Отд. 17, стр. XII) против Мелиоранского; см. также Бернекер, 1, 662. О кум а́ как табуистическом названии болезни, лихорадки ср. Зеленин, Табу 2, 76; Хаверс 92. 
PAGES: 2,414 



кмотр 
GENERAL: "кум", ряз. (Даль), чеш., слвц. kmotr, польск. kmotr, в.-луж. kmótr, н.-луж. kmótš, а также ст.-слав. къмотра ἀνάδοχος (Клоц.), чеш., польск. kmotra "кума", в.-луж. kmótra. н.-луж. kmótša. 
ORIGIN: Слав. *kъmotrъ "кум" явилось новообразванием от kъmotra "кума", которое восходит к народнолат. commāter. Вероятно, первонач. кум назывался *kъреtrъ или *kǫpetrъ; ср. цслав. купетра "кума" (Жит. св. Мефод. 11), цслав. глаголич. купотръ (Пинтар, AfslPh 30, 310 и сл.). Из народнолат. соmраtеr "кум", откуда алб. kumptër, kundër -- то же (см. Г. Майер, Alb. Wb. 214); ср. Скок, RЕS 10, 187 и сл.; М.-Любке, Мitt. Rum. Inst. Wien 1, 4; Бернекер 1, 662; Ягич, AfslPh 14, 142. Ср. рум. cúmetră "крестная мать", cumetru "крестный отец" (Скок, там же). 
PAGES: 2,261-262 





----- Original Message -----


From: "R. M. Cleminson" <rmcleminson at POST.SK> 
To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU 
Sent: Saturday, June 30, 2012 9:53:34 AM 
Subject: Re: [SEELANGS] kum -- Skripka Rotshilda 

This is absolutely correct.  Your кум is either the father of your godchild or the godfather of your child.  Like the Spanish compadre, to which it is apparently related (it belongs to the earliest stratum of Slavonic religious vocabulary, derived from Latin, though the precise relationship between Latin compater/commater and Slavonic купотръ/кмотра - кум/кума and intermediate variants is unclear), it is also used more broadly to indicate the sort of close friend whom one might invite to be a godparent. 

----- Pôvodná správa ----- 
Od: "Anna Gunin" <ag.russian at GOOGLEMAIL.COM> 
Komu: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU 
Odoslané: piatok, 29. jún 2012 22:37:22 
Predmet: [SEELANGS] kum -- Skripka Rotshilda 

Dear all, 

I'd be very grateful for opinions on Chekhov's use of "kum" in "Skripka Rotshil'da". As far as I understand, either Yakov is godfather to the cemetery warden's child or they are close pals. 

"Чтобы не платить лишнего дьячку, Яков сам читал псалтырь, и за могилку с него ничего не взяли, так как кладбищенский сторож был ему кум." 

Having searched and searched, the most helpful definitions I have found are these: 

устар.   Немолодой мужчина, находящийся с кем-либо в приятельских отношениях или во внебрачной связи. 
(Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.) 

Обращение к пожилому мужчине (обл.). «- Здорово, кум Фадей! Здорово, кум Егор!» Крылов. 
(Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.) 

Many thanks in advance, 

Anna 

------------------------------------------------------------------------- 
 Use your web browser to search the archives, control your subscription 
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: 
                    http://seelangs.home.comcast.net/ 
------------------------------------------------------------------------- 
_____________________________________________________________________ 

STIAHNITE ZADARMO: Aplikacia Pocasie SME pre vas iPhone - http://www.sme.sk/iphonepocasie 

------------------------------------------------------------------------- 
 Use your web browser to search the archives, control your subscription 
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: 
                    http://seelangs.home.comcast.net/ 
------------------------------------------------------------------------- 


-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120703/960c7d36/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list