Maritime expressions

David Wells dnwells at OZEMAIL.COM.AU
Sun Jun 24 11:39:52 UTC 2012


Hello

 

I am translating a seafarer’s account from circa 1700.  I wonder if anyone can assist with a couple of expressions?

 

Матошник – I thought from example 1 this must be some sort of seaweed, but with example 2, I am not so sure.

 

1)      И как-де ветры престали, тогда они по матошнику усмотрели, что их далеко в море занесло, стали домышлитца -- как бы им назад возвратитца?

 

2)      А как дерево на море нашли [the ship was caught in a storm and the mast lost, but later replaced using a tree found floating in the ocean] и парус сшили, тогда по самой нужде по матошнику прибились к Курильской земле. 

 

Великие слезы – I take this to be the result of some sort of vitamin deficiency similar to scurvy (perhaps vitamin A deficiency).

 

Да и онеж, курильские люди, двух человек из них, которые будучи на судне на море от великих слез ослепли -- убили до смерти.

 

Many thanks

 

David Wells

 

 

*******************

David Wells

Secretary-Treasurer

Australia and New Zealand Slavists' Association 

 

 


-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120624/5e0b8cc8/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list