Maritime expressions
David Wells
dnwells at OZEMAIL.COM.AU
Sun Jun 24 11:39:52 UTC 2012
Hello
I am translating a seafarer’s account from circa 1700. I wonder if anyone can assist with a couple of expressions?
Матошник – I thought from example 1 this must be some sort of seaweed, but with example 2, I am not so sure.
1) И как-де ветры престали, тогда они по матошнику усмотрели, что их далеко в море занесло, стали домышлитца -- как бы им назад возвратитца?
2) А как дерево на море нашли [the ship was caught in a storm and the mast lost, but later replaced using a tree found floating in the ocean] и парус сшили, тогда по самой нужде по матошнику прибились к Курильской земле.
Великие слезы – I take this to be the result of some sort of vitamin deficiency similar to scurvy (perhaps vitamin A deficiency).
Да и онеж, курильские люди, двух человек из них, которые будучи на судне на море от великих слез ослепли -- убили до смерти.
Many thanks
David Wells
*******************
David Wells
Secretary-Treasurer
Australia and New Zealand Slavists' Association
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120624/5e0b8cc8/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list