The Master & Margarita results
Ruder, Cynthia A
Cynthia.Ruder at UKY.EDU
Wed May 2 19:50:16 UTC 2012
Dear Colleagues:
This is why I love SEELANGS--you send a query and get such quick, excellent, and thoughtful responses to your question. It's great!
To all of you who responded, thank you. I have been asked to share the results of my informal survey.
The majority of respondents favor the Burgin/O'Connor translation for its readability and supporting structure. The translation was comprehensible to students and they enjoyed reading the novel, and, perhaps more importantly, appreciated the value of the humor/irony/satire.
A few respondents favor the Peavar/Volokhonsky translation saying that its notes are useful and translation good.
Someone suggested a totally different translation by Hugh Aplin. While there are a few Britishisms, the respondent believes the translation to be the best--"clear and accessible to American readers, captures the tones and nuances of the original".
I hope this is as helpful to others as it was to me. Thanks again to everyone who responded.
All best, Cindy
Cynthia A. Ruder, Associate Professor
University of Kentucky
MCL/Russian & Eastern Studies
1055 Patterson
Lexington, KY 40506-0027
859.257.7026
cynthia.ruder at uky.edu<mailto:cynthia.ruder at uky.edu>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120502/0b5566e6/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list