Michael Henry Heim: In Memoriam
Valentino, Russell
russell-valentino at UIOWA.EDU
Tue Oct 2 15:01:15 UTC 2012
A few heartfelt tributes:
http://iowareview.uiowa.edu/?q=fresh-blog/oct-01-2012/michael_henry_heim
http://translationista.blogspot.com/
http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=4792
and a rare interview-memoir with MHH:
http://www.iowareview.org/Heim_Happy_Babel
Russell Valentino
-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Dmitriev, Victor
Sent: Monday, October 01, 2012 9:22 PM
To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU
Subject: Re: [SEELANGS] Michael Henry Heim: In Memoriam
Умер Майкл Хайм...
Ужасная, ужасная весть! Майкл был совершенно потрясающая личность. Да, профессор, да, известный лингвист, переводчик... Но прежде всего, - совершенно необычный человек, удивительно скромный, простой, не было в нем этого самого "я профессор", было в нем другое - я такой же как и все вокруг, я учусь у мира, у людей, у коллег, у студентов, мне не лень учиться и восхищаться людьми. В нем было это удивительное восхищение миром... Бог знает как давно я видел его в последний раз, но у меня всегда было чувство, что в Лос-Анжелесе живет мой хороший и добрый друг..., мой старший друг, хотя если он и был старше меня, то не на много. Мы все любили его, бесконечно уважали, восхищались им. Как много он поддерживал нас,как помогал, как переживал за каждого... Жуткая потеря для всех для нас, большое горе. Весь этот день думаю о нем, вспоминаю Присциллу, в которой было что-то от древней римлянки... Ее античная красота, чувство достоинства, умение носить свою красоту вот с этой античной (патрицианской) грацией, каждое движение, каждое слово, каждая интонация, все пронизано тонким, каким-то особым, я бы сказал - филологическим умом... Кто знает Присциллу, те сразу согласятся со мной, согласятся с тем, что я ни грана не преувеличиваю. Какая красивая была семья, какие красивые люди. Вспоминаю, как в Халловин я, моя жена и Неля Дубрович (она тогда работала в русской комнате, не знаю, работает ли сейчас) пришли к ним на квартиру и протянули мешки для конфет. Майкл смутился, стал извиняться, что угощать нечем, никого не ждали, ничего не приготовили, кричит вглубь квартиры - Присцилла, Присцилла, дети пришли, у нас есть что-нибудь им дать?.. Тут мы не выдержали и начали хохотать... Думали, что он нас сразу узнал, а он нас принял за детей... Но ведь он и к детям относился как ко взрослым; во взрослых видел детей, а в детях взрослых...
Такой он был человек... Он человек был в полном смысле слова...
Виктор Дмитриев
Людмила Дмитриев-Одье
________________________________________
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Vroon, Ronald [vroon at HUMNET.UCLA.EDU]
Sent: Monday, October 01, 2012 10:34 AM
To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU
Subject: [SEELANGS] Michael Henry Heim: In Memoriam
Dear Colleagues and Friends,
The community of students and scholars at UCLA mourns the untimely passing of Professor Michael Henry Heim, who succumbed to cancer on September 29, 2012 after a prolonged, valiant struggle. A distinguished professor and former chair (1999-2003) of the Department of Slavic Languages and Literatures who taught at UCLA for some forty years, Professor Heim was an internationally recognized scholar whose translations from a dazzling array of Slavic (Russian, Czech, Serbian/Croatian) and other European (Dutch, French, German, Hungarian, Romanian) languages into English placed him in the forefront of our profession.
He was a theorist, a practitioner and a cultural activist, among the finest literary translators of the last half-century and a pioneer in the field of translation studies. His 1975 translation of Chekhov’s letters, reprinted by Northwestern University Press, was praised in the New York Review of Books as the best English guide to Chekhov’s thought. His translation of Kornei Chukovsky’s monumental 600 page "Diary" adds an important witness to the period from 1901 through the period of Soviet power. His translation of Thomas Mann’s "Death in Venice" received the prestigious Helen and Kurt Wolff Translation Prize (2005). Professor Heim’s career in the European field was crowned with his selection, over many distinguished professionals, as the translator of Günter Grass’s Nobel prize-winning work, "My Century." He was again honored when he was commissioned to translate Grass’ memoir, "Peeling the Onion." Although Professor Heim’s reputation rests primarily on his translations, his early scholarly studies of Russian eighteenth-century writers and their philosophies of translation continue to be highly regarded by specialists on Russian Classicism.
Michael Heim was an inspiring teacher and a dedicated mentor who contributed to his students’ intellectual development both in class and outside. Students praise him as a teacher whose door was always open. Students rated his courses, especially the translation workshop he offered in the Department of Comparative Literature, as among the best at UCLA. A former student who benefitted from Heim’s mentoring and is now an Associate Professor of Spanish recalls “uncountable hours of stimulating intellectual” discussions and calls Heim “an unsurpassed model” as a teacher. TAs trained by Heim comment on how much his teaching influenced their own when they became professors.
Michael Heim served on the editorial boards of professional journals and of a translation series published by Northwestern University Press and reviewed manuscripts on a regular basis for major university and commercial publishers in America and Britain. He served on juries for the National Endowment for the Humanities and was a member of the Executive Board of the American Literary Translators Association. He also served regularly on scholarship and planning committees of leading American Slavic organizations, and organized numerous conferences―local, national and international.
Among the many awards and honors he received during his last decade at UCLA are his induction into the American Academy of Arts and Sciences (2002), a Guggenheim Fellowship (2005), the Ralph Mannheim Award for a Lifetime in Translation (2009), and the Special Lifetime Scholarly Achievement Award, with which he was honored at the January 2012 AATSEEL convention. Shortly before his passing, he was promoted to the rank of UCLA Distinguished Professor.
Michael earned the profound admiration and affection of students and colleagues alike, and will be sorely missed.
Ronald Vroon, Chair
Dept. of Slavic Languages and Literatures University of California, Los Angeles
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list