Platonov - Semyon - заквокнешь

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Sat Mar 16 19:03:34 UTC 2013


Dear all,

A woman is giving birth.  She has said that she does not want to give birth ever again.  The old village midwife replies "И-их, дочка, рожать не будешь, замутнеешь, погниешь, заквокнешь вся -- не вспомнишь,  что  жизнь  прожила, злобой  подернешься...

This verb is often translated as "cackle"  Dal' also gives “Стонать, охать; ворчать…” .  This seems the most relevant.  But the sentence as a whole remains horribly difficult to translate.  At present we have:"Oh, my daughter, if you stop having kids you’ll cloud over, you’ll start to rot, you’ll do nothing but moan and groan. You’ll forget you’ve lived a life, and you’ll crust over with spite.  Better to suffer and know that you’re living a life!”
Any thoughts, anyone?

All the best, Robert



-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130316/d18e5764/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list