Platonov - Semyon - заквокнешь
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Sat Mar 16 19:03:34 UTC 2013
Dear all,
A woman is giving birth. She has said that she does not want to give birth ever again. The old village midwife replies "И-их, дочка, рожать не будешь, замутнеешь, погниешь, заквокнешь вся -- не вспомнишь, что жизнь прожила, злобой подернешься...
This verb is often translated as "cackle" Dal' also gives “Стонать, охать; ворчать…” . This seems the most relevant. But the sentence as a whole remains horribly difficult to translate. At present we have:"Oh, my daughter, if you stop having kids you’ll cloud over, you’ll start to rot, you’ll do nothing but moan and groan. You’ll forget you’ve lived a life, and you’ll crust over with spite. Better to suffer and know that you’re living a life!”
Any thoughts, anyone?
All the best, Robert
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130316/d18e5764/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list