Platonov - Semyon - заквокнешь

Lana Soglasnova svetlana.soglasnova at UTORONTO.CA
Mon Mar 18 16:48:11 UTC 2013


Platonov's use of this colloquial/dialect word заквокнуть (Voronezh?) seems to point to a contronym, i.e a word with 2 opposite meanings: a) застыть (freeze, turn to stone) or (non-a) раскиснуть (turn mushy, fall apart). Singularly apt in the original example, closing up the row of verbs "замутнеешь, погниешь, заквокнешь вся" where it seems to bring out both meanings at once.

a) застыть, замерзнуть, "схватиться"
"Ямская Слобода": По ночам на станции иногда стреляли, иногда нет. А слобода запасалась продовольствием, срочно стягивая все недоимки с мужиков за прошлогодний урожай. Захар Васильевич лично ездил в деревню к своему арендатору и наказывал: 
- Время, Прохор, мутное, а ты мне пшена должен сорок пудов, вези, пока дорога заквокла, а то скоро распустит, тогда до самой фоминой недели не просохнет!

"О потухшей лампочке Ильича":  Над селом плыло великое зарево, за околицей гремели чьи-то убегающие телеги по заквоклой обмерзшей земле.

"Эфирный тракт": Прошло часа два; пешеход, одолевая великие грязи, выбился из сил и ждал какую-нибудь нечаянную деревушку на своей осенней дороге [...] - Эх, жутко мне чего-то, Михаил!.. Оставайся ночевать, может, дорога к утру заквокнет...

b) non-a : раскиснуть (turn mushy, fall apart)
"Чевенгур" От рассказов машиниста его интерес к  механическим  изделиям
становился затаенней и грустней, как отказанная любовь.
    -  А  ты  что  заквок?  -  заметил машинист скорбь Захара
Павловича. - Приди завтра в депо, я  с  наставником  поговорю,
может,  в  обтирщики  возьмут!  Не  робей,  сукин сын, раз есть
хочешь...

The second meaning is more common and also colloquially used  as "замолкнуть/ пропасть" (shut up/disappear) as in "ты чего заквок", or 

http://zzz-21.livejournal.com/146156.html?thread=1509868
- Наконец-то! Поздравляю. Гоголь в день рождения Пушкина. Это нечто!
А шею на этот раз вымыл или из суеверия не стал?
- Не стал. Так с грязной и хожу, вдруг отнимут.
- Да, приметы еще школьные... Поэтому держись так, пока медаль не заквокнет
- Уже заквокнула, Людочка.

How to translate it is certainly an excellent challenge. Thanks for this discussion opportunity.

best,
Lana
***************************************
Lana Soglasnova
Slavic Cataloguing Supervisor
Liaison: Linguistics
Interim Liaison: South Asian Studies
Robarts Library, University of Toronto
130 St. George St., Toronto, Ontario
Canada M5S 1A5
Phone: 416 978-0487
Email: svetlana.soglasnova at utoronto.ca


-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU] On Behalf Of Robert Chandler
Sent: Sunday, March 17, 2013 10:49 AM
To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU
Subject: [SEELANGS] Platonov - Semyon - заквокнешь

Dear all, 

Many thanks to everyone who replied about this.  Here is an off-list response that I found convincing.

> Robert, to my Southern Russian ear this verb sounds like "закиснуть"
> -- to sour. This relates best to the third meaning in Dal', "ворчать"
> (which we might translate as grumble or perhaps...kvetch?)

And someone else has just pointed out that Yevgeny Yablokov, in "Na beregu neba" explains another instance of this verb in Platonov as follows:
А ты что заквок? - Заквок - загрустил, скис: от <кваситься>, <кваснуть> - киснуть (см.: Даль 1979 - 1980, т. 2, с. 103). 

All the best,

Robert

>> Dear all,
>> 
>> A woman is giving birth.  She has said that she does not want to give birth
>> ever again.  The old village midwife replies "И-их, дочка, рожать не будешь,
>> замутнеешь, погниешь, заквокнешь вся -- не вспомнишь,  что  жизнь  прожила,
>> злобой  подернешься...
>> 
>> This verb is often translated as "cackle"  Dal' also gives "Стонать, охать;
>> ворчать..." .  This seems the most relevant.  But the sentence as a whole
>> remains horribly difficult to translate.  At present we have:"Oh, my
>> daughter, if you stop having kids you'll cloud over, you'll start to rot,
>> you'll do nothing but moan and groan. You'll forget you've lived a life, and
>> you'll crust over with spite.  Better to suffer and know that you're living
>> a life!"

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list