Pride and Prejudice opening sentence in Russian
Alina Israeli
aisrael at AMERICAN.EDU
Thu Sep 12 14:24:04 UTC 2013
I am accepting Michele's challenge.
First, the English phrase has a cadence:
“It is a truth universally acknowledged,
that a single man in possession of a good fortune
must be in need of a wife.”
So I propose something along the lines of the following to preserve it:
Следует признать повсеместно признанным,
что холостой мужчина с приличным состоянием
очевидно нуждается в жене.
Alina
On Sep 12, 2013, at 9:48 AM, Michele A Berdy wrote:
> I do hope some of our native Russian speakers and translators will
> chime in
> here. Word order in sentences is such a tricky business. It's
> possible that
> flipping the order as Gurova has done creates something closer to
> the effect
> of the original. Maintaining the word order might make it flat and
> almost
> bureaucratic. But I'm just guessing -- we need an expert opinion or
> two!
>
Alina Israeli
Associate Professor of Russian
WLC, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20130912/32cd36ed/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list