teffi - half-souls and quarter-souls

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Wed Aug 27 19:27:21 UTC 2014


Dear all,

This too is from the section when they are at sea, sailing from Odessa to Novorossiisk.

	Жизнь входит в свою колею.
	Первые дни любительских подвигов, когда полковник Щ., засучив рукава, месил на палубе тесто для лепешек и золотой браслет позвякивал на его красивой белой руке, а рядом сидел известный статистик Г. и громко высчитывал, сколько будет припеку на душу, на полдуши и на четверть, — эти дни давно миновали.
	Теперь продовольствием заведовал повар, китаец Миша.

Is there any literary allusion in the last lines that I may be missing? Or is the joke entirely straightforward?

All the best,

Robert

Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD





-------------------------------------------------------------------------
  Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                        http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------


More information about the SEELANG mailing list