teffi - half-souls and quarter-souls
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Wed Aug 27 19:27:21 UTC 2014
Dear all,
This too is from the section when they are at sea, sailing from Odessa to Novorossiisk.
Жизнь входит в свою колею.
Первые дни любительских подвигов, когда полковник Щ., засучив рукава, месил на палубе тесто для лепешек и золотой браслет позвякивал на его красивой белой руке, а рядом сидел известный статистик Г. и громко высчитывал, сколько будет припеку на душу, на полдуши и на четверть, — эти дни давно миновали.
Теперь продовольствием заведовал повар, китаец Миша.
Is there any literary allusion in the last lines that I may be missing? Or is the joke entirely straightforward?
All the best,
Robert
Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list