Naum Korzhavin translations
    Mikhail Lipyanskiy 
    mlermontov at RCN.COM
       
    Fri Jun 27 18:39:37 UTC 2014
    
    
  
Dear SEELANGS: 
 
I was wondering if there is a published translation of
Naum Korzhavin's poetry, or even just of this poem (see below). I am working
on translating an article 
that uses the poem and was wondering if there was an established translation
out there.
 
 
 
* * *
Я не был никогда аскетом 
И не мечтал сгореть в огне. 
Я просто русским был поэтом 
В года, доставшиеся мне. 
Я не был сроду слишком смелым. 
Или орудьем высших сил. 
Я просто знал, что делать, делал, 
А было трудно - выносил. 
И если путь был слишком труден, 
Суть в том, что я в той службе служб 
Был подотчетен прямо людям, 
Их душам и судьбе их душ. 
И если в этом - главный кто-то 
Откроет ересь - 
                             что ж, друзья, 
Ведь это все - была работа. 
А без работы - жить нельзя.
                                             1954 
 
 
 
 
 
 
thank you all in advance,
 
 
Mikhail Lipyanskiy
Dept. of Comp Lit.
Queens College 
-------------------------------------------------------------------------
  Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                        http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20140627/9e26c7e1/attachment.html>
    
    
More information about the SEELANG
mailing list