A possibly confused sentence of Teffi

R. M. Cleminson rmcleminson at POST.SK
Thu Mar 27 08:59:25 UTC 2014


The problem is that the sentence IS confused, and as it stands it is hard to make out what it is supposed to mean.  If Teffi had written 'Не знаю, как могу смотреть на тебя и не кричать по-звериному, без слов, — не от страха, а от ужаса за тебя, "глину в руках горшечника", за человека, слепившего судьбу твою в непознаваемый рассудком час гнева и отвращения…', that would make perfect sense (horror both on account of the woman and of the person who has made her what she is); but as it is, the phrase 'глину в руках горшечника' appears to refer to the moulder rather than the moulded.  It is just conceivable, given the biblical overtones of the phrase, that she means to suggest that not only has the woman been formed by someone else, but that that person is the blind instrument of Providence, but that is probably an over-interpretation, and in that case it is very confusing to use the same metaphor in respect of both of them.  I'm afraid it may simply be a stylistic and/or logical lapse on the part of the author, in the face of which translation is powerless.
_____________________________________________________________________

Hladate vazny vztah? Zaregistrujte sa na - http://dvaja.sme.sk

-------------------------------------------------------------------------
  Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                        http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list