The English-Russian translation event of the year
Robert Orr
colkitto at ROGERS.COM
Wed Sep 24 02:04:14 UTC 2014
Received today (three copies; you know who you are)
"Флэшмен в Большой игре" (Flashman in the Great Game), translated by Константин Киричук
As I mentioned a few weeks ago, Russian readers might enjoy the other side of “Большая игра” ……
GMF’s notes and appendices are all there, including brief notes on the Indian Mutiny and the Ranee Lakshmibai.
Some memorable phrases might have been handled differently; “Игнатьев! – меня словно подбросило” might not be the best way of rendering “Ignatieff - I almost threw up”, which Pamela Wallin and John Baird found so amusing, and Киричук’s omission of Flashman’s quoting the first line of Gray’s Elegy as proof that he is really an Englishman after being cut loose from the barrel of a cannon by British soldiers mistaking him for a mutineer is startling in view of Zhukovsky’s well-known translations thereof (any Zhukovskovedy care to comment?) ……
Anyway, if you haven’t read them yet you have a treat in store ……
http://www.flashman-book.ru/papers/papers_05.htm
http://www.labirint.ru/books/404758/
На этот раз прославленному полковнику Флэшмену правительство Королевы поручает особо опасную миссию: ему необходимо выяснить, не зреет ли среди сипаев в Индии мятеж. Никто не способен справиться с этим заданием лучше нашего героя. Как никто не предпринял бы на его месте меньших мер, дабы предотвратить великую катастрофу..
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20140923/2c0198c6/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list