Minnesota paradox
Shannon West
shanwest at uvic.ca
Sat Oct 30 19:34:32 UTC 1999
My consultant in Assiniboine gave me the same as what David has said below.
She also described it as "slightly polluted".
Shannon West
David S. Rood wrote:
> Dear Bruce,
> The story or stories I have heard contend that sota means 'cloudy'
> or 'milky' --- the accompanying anecdote was "like a glass of water with a
> few drops of milk in it". The next ablaut level, shota, would be somewhat
> murkier, and of course xota is the usual translation of 'gray'.
>
> David
>
> David S. Rood
> Dept. of Linguistics
> Univ. of Colorado
> Campus Box 295
> Boulder, CO 80309-0295
> USA
> rood at colorado.edu
>
> On Sat, 30 Oct 1999, Bruce Ingham wrote:
>
> > Dear Siouanists
> >
> > I have been reading all the correspondence with great interest
especially about
> > the river names. Can anyone clear up for me the 'Minnesota paradox'.
Riggs
> > says that it meant 'broiled water or smoky water' which should be shota,
but
> > that it got changed to sota at some point. I have never understood all
this.
> > Does it come via another Siouan language to English, like Nebraska
coming via
> > Omaha for River Platte (equivalent to Mni Blaska or Bdaska). Any ideas.
> >
> > Best wishes
> >
> > Bruce Ingham
> > --
> > Bruce Ingham
> > Reader in Arabic Linguistic Studies
> > SOAS
> >
> >
>
>
More information about the Siouan
mailing list