Strange use Dakota kiN.
R. Rankin
r.rankin at latrobe.edu.au
Mon Jun 19 00:38:09 UTC 2000
ROOD DAVID S wrote:
> Just a tidbit about the Lakhota articles. Yes, they too can function as
> clause-finals, but I've never studied them systematically in that role.
> The ordinarly definite article, ki, can be translated 'if' in clause final
> position, and generally marks a future or non-real clause.
We use nominalized verbs in Englsh with the "if" meaning. "No 'nays' heard,
the 'ayes' have it." = "If/since there are no 'nays', the 'ayes' win." Or,
"no water (being) available, we'll just have to drink beer." I think that's
what's happening in Lakota. The nominalized verb form simply carries with it
a variety of additional meanings depending on the verb inflection in the main
clause. It can be uncertainty, causation, etc., depending on circimstances.
> The other one
> which we gloss as 'the aforesaid', k7uN, marks either a
> past-before-the-past clause (English aux. "had" + past ppl) or a strong
> assertion of truth. When kids are having the kind of argument that in
> English goes "did not." "did so." "did not." "did so." the Lakhota
> equivalent is "s^ni." "k7uN." "s^ni". "k7uN."
I've always assumed that k?uN was just a compound of ki(N) + ?uN 'do' with the
usual initial syllable syncope operating. So "does so" or "did so" looks like
a nearly exact equivalent.
Bob
More information about the Siouan
mailing list