Helmbrecht IJAL Paper: Some Semantic and Etymological Quibbles
Catherine Rudin/HU/AC/WSC
CaRudin1 at wsc.edu
Mon Jul 8 15:37:27 UTC 2002
John wrote:
>Johannes Helmbrecht (2002:7) says of Winnebago wa- (which is a pretty
standard pan-Mississippi Valley or even pan-Siouan wa-) that it has three
uses: '(a) it may be translated as 'something' etymologically deriving
from the indefinite pronoun waz^aN 'something', (b) it functions as a
detransitivizer, and (c) it may it is the third person plural object
pronoun 'them' of transitive verbs.'
Seems to me in all three cases wa- is/replaces an argument, indefinite but
generally identifiable in context ... In my sloppy way, in trying to
make sense of Omaha I mentally translate wa- as "stuff" and it just about
always works... In short, I basically agree with John.
Catherine
More information about the Siouan
mailing list