Helmbrecht IJAL Paper: Some Semantic and Etymological Quibbles
Carolyn Quintero
cqcqcq at pgtv.net
Tue Jul 9 16:04:04 UTC 2002
My translation for wa- in Osage is "stuff" or "folks".
And yes to JEK's idea that I have many examples with subjects, such as
wabra'htaN 'I drink stuff' (usually understood as alcoholic drinks)
where -b- is the subject and the verb is dha'htaN 'drink'.
Carolyn Q.
----- Original Message -----
From: <Rgraczyk at aol.com>
To: <siouan at lists.colorado.edu>
Sent: Tuesday, July 09, 2002 10:12 AM
Subject: Re: Helmbrecht IJAL Paper: Some Semantic and Etymological Quibbles
> I heartily agree with Catherine's translation of wa- as "stuff." That
> generally works well for Crow, too.
>
> Randy
More information about the Siouan
mailing list