animate wa-
REGINA PUSTET
pustetrm at yahoo.com
Mon Dec 22 23:15:43 UTC 2003
Regarding (hypothetical) animacy of wa- and
non-specificity of wicha-, here's some more examples;
they are just a couple of hours old:
(1) okichize el ota wicha-kte-pi
war in many WICHA-kill-PL
'many were killed in the war'
(2) *okichize el ota wa-kte-pi
war in many WA-kill-PL
'many were killed in the war'
I hope that with ota 'many', I have created a PAT that
is non-specific enough to "deserve" being
cross-referenced by wa-, at least theoretically.
Still, the wa-version (2) is ungrammatical -- the
affix that must be used here is wicha-. While in the
above examples, the PAT is human, in (3) and (4),
animals are the implied referents in the PAT slot:
(3) owichakte el ota wicha-kte-pi
slaughter in many WICHA-kill-PL
'many were killed in the slaughter'
(4) *owichakte el ota wa-kte-pi
slaughter in many WA-kill-PL
'many were killed in the slaughter'
These examples, contra Shaw (1980), might be taken as
proving my intuition about the non-animate reference
of wa-. Thus, wicha-, rather than wa-, codes
non-specific animate PATs.
The form wawokiya 'to help people with something' in
my previous post, however, remains a grain in the
ointment. My speaker feels that in this case, wa-
indeed expresses the notion of 'people in general'.
> > hé thokéya pteblés^ka ki wichá-kte-pi
> > that first cattle DEF 3PL.PAT-kill-PL
> >
> > na wa-pháta-pi
> > and WA-butcher-PL
> > 'first they killed the cows and butchered them'
> >
>
> I would have expected wicha-phata-pi rather than
> wa-phata. Could the sentence
> mean something like, they killed the cows and then
> they did some butchering?
This is exactly how I would translate it.
Regina
__________________________________
Do you Yahoo!?
New Yahoo! Photos - easier uploading and sharing.
http://photos.yahoo.com/
More information about the Siouan
mailing list